Page 16 - 4839
P. 16

4. Дайте коротку історичну довідку виникнення кафедри філології
            та перекладу ІФНТУНГ?
                  5.  Охарактеризуйте  перекладацьку  діяльність  кафедри  філології
            та перекладу ІФНТУНГ.

                                                      ЛЕКЦІЯ2
                          ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО – НАУКА ПРО ПЕРЕКЛАД

                  2.1 Переклад - визначення
                  2.2 Типи й види перекладу
                  2.3 Перекладознавство – наука про переклад
                  2.4 Функції перекладу в сучасному світі
                  Вступ  до  спеціальності  –  переклад:  Навчальний  посібник  для
                    студентів  I  курсу/  Стріха  М. В.,  Чала  Ю. П.,  Шевченко  О. В.;
                    Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України, – Київ. [Київ.

                    ун-т ім. Б. Грінченка], 2011. – 167 с.
                  Кияк,  Т.  Р.    Перекладознавство(німецько-український    напрям)  :
                    підручник / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. – К.: Видавничо-
                    поліграфічний центр "Київський університет", 2008. – 543 с.
                  Коптілов  В.В.  Теорія  і  практика  перекладу.  Навчальний  посібник.
                    Київ: Юніверс, 2003. – 280 с.
                  Максим Стріха. Український художній переклад: між літературою і
                    націєтворенням.  Київ: Факт, 2006. – 344 с.
                  Анна Лилова. Введение в общую теорию перевода. Москва: Высшая
                    школа, 1985. – 256 с.
                  Лексикон  загального  та  порівняльного  літературознавства.  –
                    Чернівці, 2001. – 634с.

                  2.1 Переклад – визначення

                  Існує  безліч  визначень  поняття  «переклад».  Проте  в    найбільш
            загальному визначенні це «збереження змісту повідомлення незалежно від
            зміни його мовної форми».
                  Різні мови мають різну лексику, морфологію, синтаксис. Слово однієї
            мови може передаватися кількома словами іншої мови (напр., російському
            слову  «образование»  відповідають  українські  слова  «утвір»,  «утворення»
            та  «освіта»;  російському  науковому  терміну  «соединение»  -  українські
            «з’єднання» (в механіці) та «сполука» (у хімії)).
                  Ще  складнішим  є  пошук  відповідність  у  фразеології.  Англійське
            словосполучення «to catch a crab» означає «надто сильно занурити у воду
            весло,  здійнявши  бризки».  Тому  російський  перекладач,  як  влучно
            зауважує  сучасний  перекладознавець  М.  Стріха,  «Саги  про  Форсайтів»,


                                                        14
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21