Page 12 - 4839
P. 12
Перекладачами в державних установах (провідний український
перекладознавець проф. О. Чередниченко упродовж багатьох років був
офіційним перекладачем Адміністрації Президента України).
Перекладачами - «синхроністами» чи «послідовниками» у численних
фірмах, які забезпечують проведення різноманітних міжнародних заходів.
Перекладачами у великих компаніях (можливі завдання: переклад
усних переговорів, юридичних документів, науково-технічної
документації).
Перекладачами юридичних документів у відповідних фірмах.
Перекладачами на телебаченні (переклад фільмів).
Перекладачами на фірмах, що здійснюють дубляж фільмів для
кінопрокату.
Перекладачами в редакціях газет.
Перекладачами наукової літератури (як правило, на замовлення
видавництв).
Перекладачами художньої літератури (як правило, на замовлення
видавництв).
Викладачами у школах і ВНЗ.
Дуже часто перекладачі суміщають кілька з перелічених вище видів
діяльності.
Специфіка професії перекладача:
- можливість самореалізації в будь-яких галузях: письмовий переклад,
перекладач-синхроніст, усний або послідовний переклад, переклад
фільмів, книг, журналів;
- людину, що володіє іноземною мовою охоче беруть у журналістику,
туристичні фірми, PR-компанії, менеджмент;
- є можливість спілкуватися з різними людьми і вивчати культури
інших країн;
- від професіоналізму перекладача часто залежить сприятливий
результат переговорів.
Якості, що забезпечують успішність виконання професійної
діяльності:
- комунікативні здібності (уміння налагоджувати, установлювати
контакти з людьми різного віку, статі, соціального стану і культури);
- вербальні здібності (уміння зв'язно і чітко викладати свої думки,
добре поставлена мова, багатий словниковий запас);
- високий рівень організаторських здібностей;
- гарні мнемонічні здатності (гарна пам'ять);
- гнучкість розумових процесів;
- високий рівень розподілу уваги (здатність приділяти увагу декільком
об'єктам одночасно);
10