Page 152 - 4185
P. 152
152
складний та кропіткий процес, який не тільки сповільнює, а й
значно здорожує процес комерційного редагування перекладів.
Залежно від того, яким саме чином змінюють текст у ході
редагування, виділяють такі види правки: правка-вичитка,
правка-скорочення, правка-обробка, правка-переробка.
За умов правки-вичитки завдання редактора полягає в тому,
аби звірити текст із авторським варіантом перекладу та
виправити технічні огріхи. Цей вид правки застосовують для
редагування таких документів, як: 1) офіційні матеріали різних
рівнів; 2) твори художньої літератури; 3) перевидання; 4) видання
історичних документів.
Готуючи документальні або дефінітивні тексти, передусім
варто звернути увагу на точну відповідність тексту, що
перевидається, до авторського примірника або тексту
попереднього видання. В останньому випадку виправляють лише
друкарські помилки – як відстежені в попередньому виданні, так і
щойно виявлені. Орфографічні помилки та описки, які не мають
смислового навантаження, виправляють у тексті без узгодження з
перекладачем. Виправлення помилок та описок, що спотворюють
смисл, редакторові необхідно узгодити з перекладачем.
Недописані слова дописують, скорочення розшифровують, при
цьому дописані або розшифровані частини слів беруть у
квадратні дужки. При правці-вичитці необхідно особливу увагу
приділити точнішому транскрибуванню власних імен та
географічних назв. Треба також звірити рубрики тексту зі
змістом, перевірити нумерацію розділів та підрозділів,
параграфів, точність посилань, номери таблиць, графіків та
формул. Редакторська правка-вичитка не має підміняти
коректорську вичитку, яка передбачає перевірку зображення усіх
літер та знаків рукопису, уніфікацію посилань та забезпечення
наявних в тексті заголовків змісту.
За умов правки-скорочення головним завданням редактора є
скорочення тексту без шкоди для змісту, яке може бути
спричинене:
1) авторськими завданнями видання (на яку аудиторію
розрахований текст). Наприклад, видавництва для дітей та
тих, хто вивчає іноземну мову, випускають адаптовані твори
світової класики, скорочення в яких необхідні для того, аби
цільовий читач зміг опанувати твір. Крім того, правка-