Page 150 - 4185
P. 150

150

               виступає  сам  перекладач.  По-друге,  це  редагування  готового
               тексту,  яке  здійснює  інша  людина,  тобто  редактор.    Виникає
               питання,  наскільки  доцільно  залучати  до  перевірки  редактора,
               який  є  сторонньою  особою,  а  редагування  може  здійснити  сам

               перекладач. На жаль, для забезпечення перекладу високої якості
               не  достатньо  лише  авторського  редагування.  Авторське
               редагування  не  відрізняється  нічим  істотним  від  пошуків  нових

               варіантів  у  процесі  перекладу.  І  далеко  не  кожний  перекладач
               може успішно виступати в ролі редактора як свого, так і чужого
               перекладів.
                      Проблема  полягає  в  тому,  що  перекладач  не  може  дати

               адекватної, об’єктивної оцінки свого тексту,  йому важко уявити
               механізми сприйняття, які будуть у реципієнтів,  лише тому, що
               він  є  автором  тексту.  Редактор  завжди  є  першим  реципієнтом

               повідомлення і наче випробовує його сприйняття на самому собі.
               І  хоч  редагування  повідомлення  редактором–професіоналом  є
               об’єктивно  необхідним  та  обов’язковим,  із  цього  не  випливає

               категоричного            заперечення          можливості           саморедагування.
               Саморедагування,  здійснене  автором,  та  редагування  того  ж
               повідомлення  редактором-професіоналом,  повинні  доповнювати

               одне одного, адже обидва види правок спрямовані на поліпшення
               якості тексту, досягнення його довершеності.
                      Редагування  чужих  перекладів  ускладнюється  тим,  що
               редактор  не  завжди  має  уявлення  про  рівень  кваліфікації

               перекладача, отже не знає, на які саме аспекти перекладу варто
               звернути  додаткову  увагу.  Можна  припустити,  що  всі
               перекладачі  однаково  високого  професійного  рівня  перекладуть

               більш-менш  однаково  текст  середнього  рівня  складності.
               Відмінності  будуть,  насамперед,  визначатися  лише  певними
               лексичними  преференціями  та  стилістичними  нюансами.  Тому,
               редагуючи  переклад  рівного  редакторові  за  фахом  перекладача,

               він неначе редагує переклад, автором якого міг би бути він сам. У
               цьому  випадку  редагування  фактично  полягає  у  вичитуванні
               тексту  з  метою  втявлення  випадкових  пропусків  та  помилок.  А

               складніші  перекладацькі  завдання,  з  якими  не  впорався
               перекладач,  так  само  будуть  не  під  силу  редакторові,  якщо  в
               нього приблизно такий, як і в перекладача, рівень компетенції.

                      Суттєво поліпшити текст перекладу  здатен лише редактор,
               який  володіє  тими  навичками  та  знаннями,  яких  бракує
   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155