Page 154 - 4185
P. 154

154

               клієнтом та перекладачем, до його обов’язків входить здійснення
               контролю за перебігом та термінами виконання перекладу.
                      Перекладач на початковому етапі роботи укладає проектний
               глосарій,  а  потім  його  використовує  при  безпосередньому

               виконанні  перекладу.  Специфіка  сучасного  етапу  вимагає
               професіоналізму            перекладачів,          які,     як     правило,        мають
               спеціалізовану філологічну, а іноді – другу технічну освіту. Саме

               це  дозволяє  їм  спеціалізуватися  у  конкретній  галузі  перекладу,
               забезпечуючи  максимальну  точність  і  якість  перекладу,  не
               втрачаючи  при  цьому  гнучкості,  потенційної  здатності
               працювати на інших ділянках.

                      Головна функція редактора-коректора (в багатьох випадках
               одна  людина  поєднує  ці  дві  професії)  полягає  у  тому,  що  він
               вичитує вже перекладений текст, виконуючи стилістичну правку

               та  звірку  глосарію,  а  також  перевіряє  текст  на  наявність
               орфографічних та пунктуаційних помилок. Якщо текст перекладу
               має  технічний  (або  інший  спеціалізований)  характер,  перш  ніж

               він  надійде  до  редактора-коректора  його  оброблюють  технічні
               редактори, що гарантує адекватність використання термінології.
                      Загалом,  процес  редагування  перекладу  поділяють  на  такі

               етапи:
               1  Ознайомлення з текстом оригіналу та перекладу, що включає
                    читання-сканування  тексту,  яке  спрямоване  на  визначення
                    тематики,  стилістичних  особливостей,  якості  вжитої  у

                    документі мови; ідеї щодо можливостей покращення тексту.
               2  Звірення  тексту  перекладу  з  вихідним  текстом:  послідовна,
                    ретельна перевірка відповідності кожного слова, кожної фрази

                    перекладу          вихідному          тексту,        єдності        використаної
                    термінології, логіки викладу, а також порівняння смислового
                    значення.  Даний  етап  включає  в  себе  роботу  зі  словниками,
                    довідниками,  мережею  Інтернет,  консультації  колег  та

                    спеціалістів  тієї  чи  іншої  галузі.  Редактору  необхідно  мати
                    лист для нотаток, де б зазначались власні назви, термінологія,
                    а також помилки та виправлення. Це дасть змогу забезпечити

                    однорідність вжитої термінології.
               3  Внесення смислових і стилістичних правок; перевірка тексту
                    на  наявність  граматичних,  орфографічних,  пунктуаційних,

                    синтаксичних           та     ін.     помилок.         Виправити          помилку
                    недостатньо, адже необхідно узгодити все речення, перевірити
   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159