Page 149 - 4185
P. 149

149

               потенційно  можуть  призвести  до  перебудови  структурно  більш
               організованих  галузей  даної  мови.  Йдеться,  зокрема,  й  про
               граматичну  перебудову,  що  й  дає  нам  можливість  перейти  до
               розгляду третього типу інтерференції – граматичної.

                      У  граматиці  інтерференція  так  само  має  масштабний
               характер. Важко буває засвоїти граматичні явища іншої мови, які
               відсутні  у  рідній.  Для  україномовних  людей  серйозною

               проблемою             стають          артиклі,         притаманні             більшості
               західноєвропейських  мов,  а  для  носіїв  цих  останніх  –  категорія
               виду.  Там,  де  є  вибір,  перевагу,  як  правило,  надають  тому,  що
               більше схоже на рідну мову.

                      Хоча  граматична  інтерференція  є  звичайною,  вона  рідко
               призводить до змін на системному рівні. Морфологію рідної мови
               людина зазвичай засвоює у ранньому дитинстві, доросла людина

               використовує  їх  автоматично.  А  автоматизм  навички  подолати
               надзвичайно  важко.  Морфологія  взагалі  непроникна  для
               контактних змін. Зміни в ній відбуваються лише тоді, коли мова

               до початку контактів вже мала відповідні можливості.
                      Дещо легше відбуваються контактні (інтерференційні) зміни
               в  царині  синтаксису.  Синтаксичні  конструкції  чисельні  та

               складні,  тому  людина  засвоює  їх  у  повному  обсязі  значно
               пізніше, наж морфологію. Ще порівняно недавно конструкції на
               кшталт  “Вона  з  її  сумними  очима”  вважалися  буквальним
               відтворенням  конструкцій  західних  мов,  а  вже  сьогодні  вони

               можуть вважатися цілком своїми. Навіть досвідчений перекладач
               в  окремих  випадках  може  не  помічати  “штучності”  та
               “іншомовності” вживаних ним конструкцій. На допомогу в таких

               випадках має прийти професійний редактор.


                      10.4  Редагування перекладеного тексту

                      Редагування           перекладів        відносять         не     до     професії
               перекладача, а до професії редактора. Із професією перекладача
               професію  редактора  об’єднує  й  те,  що  вона  передбачає

               професійну  роботу  з  текстами  та  високопрофесійний  рівень
               мовної компетенції (як іноземної, так і рідної мов). Редакторські
               навички необхідно опановувати, набуваючи відповідного досвіду.
                      Однак,  зауважимо,  що  редагування  перекладу,  тобто

               вдосконалення вже наявного його варіанту, буває двох типів. По-
               перше, це авторське редагування, коли редактором свого тексту
   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154