Page 155 - 4185
P. 155
155
його завершеність, не забувати при цьому про індивідуальний
стиль перекладача.
4 Порівняння попереднього тексту з його новим варіантом,
остаточна перевірка тексту.
Після проходження усіх цих етапів – переклад, редагування,
коректура, форматування – менеджер проектів повертає виконане
замовлення клієнтові.
Завдання для самоконтролю
1
1 Охарактеризуйте взаємозв’язок нормативної концепції
редагування та норм перекладу.
2 Опишіть сутність норм редагування у перекладі.
2
1 Сформулюйте визначення та причини виникнення
інтерференції.
2 В чому різниця між трансференцією, інтерференцією та
запозиченням?
3 Охарактеризуйте фонетичну та фонологічну інтерференцію.
4 Охарактеризуйте лексичну інтерференцію.
5 Охарактеризуйте морфологічну та синтаксичну
інтерференцію.
3
1 Поясніть відмінності між саморедагуванням і професійним
редагуванням.
2 Опишіть процес редагування перекладу.
3 Охарактеризуйте різні види правки перекладеного тексту.
4 Опишіть схему роботи перекладацького бюро, акцентуючи
редакційний етап.