Page 155 - 4185
P. 155

155

                    його завершеність, не забувати при цьому про індивідуальний
                    стиль перекладача.
               4  Порівняння  попереднього  тексту  з  його  новим  варіантом,
                    остаточна перевірка тексту.

                      Після проходження усіх цих етапів – переклад, редагування,
               коректура, форматування – менеджер проектів повертає виконане
               замовлення клієнтові.


                                     Завдання для самоконтролю

                                                            1
                1  Охарактеризуйте взаємозв’язок нормативної концепції
                   редагування та норм перекладу.

                2  Опишіть сутність норм редагування у перекладі.

                                                            2
               1  Сформулюйте визначення та причини виникнення
                    інтерференції.

               2  В чому різниця між трансференцією, інтерференцією та
                    запозиченням?
               3  Охарактеризуйте фонетичну та фонологічну інтерференцію.
               4  Охарактеризуйте лексичну інтерференцію.

               5  Охарактеризуйте морфологічну та синтаксичну
                    інтерференцію.
                                                            3

               1  Поясніть  відмінності  між  саморедагуванням  і  професійним
                    редагуванням.
               2  Опишіть процес редагування перекладу.
               3  Охарактеризуйте різні види правки перекладеного тексту.

               4  Опишіть  схему  роботи  перекладацького  бюро,  акцентуючи
                    редакційний етап.
   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160