Page 147 - 4185
P. 147

147

               інтерференції  відбувається  недостатнє  розрізнення  фонем  іншої
               мови.  Наприклад,  коли  українці  недиференційовано  вживають
               звуки [s] та [θ], що призводить до плутанини між sink та think, sick
               та thick тощо. Інтерференція має місце через те, що в українській

               мові різниця між подібними звуками не є фонологічно суттєвою.
               Аби  уникнути  фонетичної  та  фонологічної  інтерференції,
               необхідно  не  тільки  оволодіти  незвичними  артикуляціями,  а  й

               навчитися  помічати  та  розрізняти  ті  ознаки,  які  ми  не  звикли
               виділяти  у  рідній  мові,  де  вони  є  нерелевантними.  Хоча
               фонологічну  інтерференцію  і  вважають  більш  серйозним
               недоліком,  ніж  фонетична,  для  письмового  перекладу  і  його

               редагування, обидва цих різновиди не мають значення.
                      Словник  кожної  мови  перебуває  у  рухомому  стані,  коли
               одні  слова  виходять  із  вжитку,  а  інші  навпаки,  набувають

               розповсюдження. Частково попит на оновлення словника можна
               задовільняти неологізмами внутрішньомовного походження. Але
               особливо  багатий  та  свіжий  матеріал  може  бути  отриманий  з

               інших  мов.  Через  легкість  розповсюдження  лексичних  одиниць
               (порівняно  з  фонологічними  та  граматичними  правилами)  для
               запозичення  слів  достатньо  мінімального  контакту  між  мовами.

               За  умов  масової  двомовності  (яка  спостерігається,  наприклад,  у
               сучасній  Україні)  вплив  однієї  мови  на  іншу  може  сягати
               величезних  розмірів.  За  певних  соціокультурних  умов  у
               двомовних  носіїв  відбувається  щось  на  кшталт  злиття

               словникових  запасів  двох  мов  у  єдиний  фонд.  Розглянемо
               механізм лексичної інтерференції. Уявимо собі двомовного носія
               мов  S  та  C,  який  ототожнює  слово  S1  з  мови  S  зі  словом  C1  з

               мови C, потім слово S2 зі словом C2 тощо. Коли ж для слова Sе
               він не знаходить відповідного еквівалента, то починає вживати це
               слово,  користуючись  обома  мовами.  Таким  чином,  головною
               умовою  для  лексичної  інтерференції  є  відчуття  лексичного

               “дефіциту” (lexical gap).
                      Інтерференція  виявляється  й  на  словотвірному  рівні,  коли
               об’єктом  запозичення  є  не  само  слово,  а  спосіб  (модель)  його

               утворення, як це було з англійським “skyscraper”. Інтерференція
               в  цьому  випадку  буде  відчутнішою,  якщо  спосіб  (модель)
               словотворення є невластивими (нетиповими) для даної мови.

                      Перекладач є білінгвом за визначенням. Він також є місцем
               контакту  двох  (або  більше)  мов,  якими  він  почергово
   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152