Page 153 - 4185
P. 153
153
скорочення може бути застосована при виданні збірок-
хрестоматій, до яких входять не цілі твори, а лише ті їхні
частини, що видаються найнеобхіднішими для цього видання;
2) такими недоліками тексту, як розтягненість, повторюваність
тощо. У таких випадках скорочення є необхідною умовою
поліпшення якості тексту перекладу.
Найчастіше в редакторській практиці застосовують правкк-
обробкк, в ході якої редактор замінює невдалі слова й звороти,
досягає точності формулювань, логічності в побудові тексту,
відповідності перекладу жанру й стилю цільової мови. При цьому
редактор має уникати надмірного втручання в ідіостилі як автора
твору, так і перекладача.
Правку-переробку застосовують у тих випадках, коли
редактор працює з рукописами перекладачів, які погано
володіють літературною мовою. Це найскладніший вид правки,
застосування якого є найменш бажаним.
За сучасних умов на ринку України та інших країн
працюють як перекладачі-фрілансери, так і потужні
перекладацькі команди. Робота компаній, які надають професійні
послуги з перекладу текстів різних типів та жанрів, зазвичай
оптимізована таким чином, аби забезпечити клієнтам найвищу
якість наданих послуг, використавши при цьому оптимальну
кількість зусиль та ресурсів. Важливою ланкою такої оптимізації
є професійна діяльність редакторів.
Робота в перекладацьких бюро найчастіше побудована за
схемою, зображеною на рис. 1.6.
замовник – менеджер проекту – перекладач –
редактор-коректор – менеджер проекту – замовник
Рис. 1.6 Схема роботи в перекладацьких бюро
Таким чином забезпечують потрійний контроль якості з
боку менеджера проекту, перекладача та редактора-коректора.
Менеджер проекту отримує від замовника замовлення. Він
може відповісти на будь-яке запитання стосовно послуг, що
надаються, ціни, термінів виконання тощо. Менеджер уточнить
усі вимоги та побажання до перекладу, верстки та форматування
тексту. Менеджер проекту виступає єднальною ланкою між