Page 153 - 4185
P. 153

153

                    скорочення  може  бути  застосована  при  виданні  збірок-
                    хрестоматій,  до  яких  входять  не  цілі  твори,  а  лише  ті  їхні
                    частини, що видаються найнеобхіднішими для цього видання;
              2)  такими  недоліками  тексту,  як  розтягненість,  повторюваність

                    тощо.  У  таких  випадках  скорочення  є  необхідною  умовою
                    поліпшення якості тексту перекладу.
                      Найчастіше в редакторській практиці застосовують правкк-

               обробкк,  в  ході  якої  редактор  замінює  невдалі  слова  й  звороти,
               досягає  точності  формулювань,  логічності  в  побудові  тексту,
               відповідності перекладу жанру й стилю цільової мови. При цьому
               редактор має уникати надмірного втручання в ідіостилі як автора

               твору, так і перекладача.
                      Правку-переробку  застосовують  у  тих  випадках,  коли
               редактор  працює  з  рукописами  перекладачів,  які  погано

               володіють  літературною  мовою.  Це  найскладніший  вид  правки,
               застосування якого є найменш бажаним.
                      За  сучасних  умов  на  ринку  України  та  інших  країн

               працюють           як      перекладачі-фрілансери,               так      і     потужні
               перекладацькі команди. Робота компаній, які надають професійні
               послуги  з  перекладу  текстів  різних  типів  та  жанрів,  зазвичай

               оптимізована  таким  чином,  аби  забезпечити  клієнтам  найвищу
               якість  наданих  послуг,  використавши  при  цьому  оптимальну
               кількість зусиль та ресурсів. Важливою ланкою такої оптимізації
               є професійна діяльність редакторів.

                      Робота  в  перекладацьких  бюро  найчастіше  побудована  за
               схемою, зображеною на рис. 1.6.


                                замовник – менеджер проекту – перекладач –
                            редактор-коректор – менеджер проекту – замовник


                                   Рис. 1.6  Схема роботи в перекладацьких бюро

                      Таким  чином  забезпечують  потрійний  контроль  якості  з

               боку менеджера проекту, перекладача та редактора-коректора.
                      Менеджер проекту отримує від замовника замовлення. Він

               може  відповісти  на  будь-яке  запитання  стосовно  послуг,  що
               надаються,  ціни,  термінів  виконання  тощо.  Менеджер  уточнить
               усі вимоги та побажання до перекладу, верстки та форматування
               тексту.  Менеджер  проекту  виступає  єднальною  ланкою  між
   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158