Page 151 - 4185
P. 151
151
перекладачу даного тексту. Це може бути стилістичний редактор
(для творів художньої літератури та публіцистики) або фахівець у
конкретній галузі (для фахового перекладу). Таким редактором
також може стати перекладач, який більш упевнено почувається в
мові перекладу і здатен досконало відредагувати переклад менш
досвідченого колеги.
Загалом, редагування є допоміжним видом перекладацької,
тому його використовують лише в особливих випадках, воно
вимагає багато часу й інтелектуальних зусиль. Тому вважається,
що редагувати має сенс лише відносно хороший переклад.
Редагування слабкого або відверто поганого перекладу неминуче
перетворюється на майже повне переписування тексту
редактором. Як наслідок, результат не завжди виходить
ідеальним: одне речення написане одним стилем, наступне – вже
іншим. Одні й ті самі терміни так само можуть виявитися
перекладеними по-різному. Тоді такий переклад необхідно знову
віддавати – вже іншому редакторові, який, у свою чергу, знайде
похибки в роботі першого.
Перш, ніж розпочинати процес редагування, необхідно
обов’язково з’ясувати його мету. Вона можуть бути такою:
– виявити та виправити смислові помилки, викривлення та
неточності;
– покращити стиль;
– привести зовнішній вигляд у відповідність до норми,
відформовувати;
– забезпечити одноманітність.
У реальній практиці, особливо працюючи через посередника
та не маючи прямого контакту із замовником, трапляються
ситуації, коли перекладач не отримує чітких указівок стосовно
того, що саме необхідно відредагувати. У цьому випадку можуть
виникнути непорозуміння. Наприклад, редактор-перекладач, який
є передусім філологом, може виконати філологічне редагування
тексту. Він може і має, завдяки своїй мовній кваліфікації,
вивірити редагований текст перекладу з позицій його
лінгвістичної відповідності тексту оригіналу. Водночас йому
важко до кінця оцінити, наскільки правильним є те або інше
формулювання договору, укладеного, наприклад, юристом.
Окремим випадком редагування тексту перекладу є правка.
Унесення правки у свій або чужий переклад – достатньо