Page 148 - 4185
P. 148
148
користується. Отже, безумовним є факт, що вплив мови, з якої він
перекладає, на мову, якою він перекладає, може проявлятися через
помилки або неточності перекладу або через “лінгвістичну
поведінку” (ідіостиль) перекладача: його прихильність до
іншомовних неологізмів, запозичень, калькувань, цитат
іноземними мовами, збереженню в перекладеному тексті
неперекладених слів та висловів.
Однією з найважливіших проблем лексичної інтерференції,
про яку зазвичай згадують в контексті перекладу, є проблема
хибних друзів перекладача.
У практиці перекладацької та лексикографічної роботи
особливі труднощі становлять міжмовні відносні синоніми, а
також міжмовні омоніми та пароніми. Усі ці семантично
неоднорідні випадки об’єднує та практична обставина, що слова,
які ототожнюють (внаслідок схожості у плані вираження) у двох
мовах, у плані змісту або вжитку не повністю відповідають один
одному. Із першого погляду може здатися, що хибні друзі
перекладача здатні уводити в оману лише тих, хто тільки починає
вивчення іноземної мови і погано нею володіє. В дійсності, як
відмічають дослідники, все відбувається навпаки: головна маса
цих одиниць (за винятком небагатьох найбільш очевидних
випадків, які переважно відносяться до омонімії) є небезпечною
саме для осіб, які впевнено користуються мовою на задовільному
рівні. Так виникають численні семантичні кальки та випадки
порушення лексичної сполучуваності або стилістичної
узгоджуваності не тільки при користуванні іноземною мовою, а й
при перекладах рідною мовою і навіть в оригінальному
слововживанні в рідній мові.
Не можна вважати, що будь-які помилки такого роду
свідчать про недостатній рівень володіння іншою мовою або про
недбалість мовця. Як визнає сучасна теоретична лінгвістика,
володіння другою мовою у більшості випадків не буває
бездоганним. Звідси витікає, що переважна більшість людей, які
володіють різними мовами здатні, хоча і різною мірою, робити
помилки як у слововжитку, так і в перекладі.
У контексті теорії мовних контактів помилки під впливом
хибних друзів перекладача є окремим випадком інтерференції,
тобто відхилення від структури або норм даної мови під впливом
зразків іншої мови, які спочатку мають тимчасовий характер, але