Page 146 - 4185
P. 146

146

                      До  50-х  років  інтерференцію  трактували  винятково  як
               негативний вплив засвоєних раніше навичок на здобуття нових в
               умовах  двомовності.  Багато  дослідників  і  досі  поділяють  цю
               думку.

                      Однак інтерференцію розглядають не тільки як негативний,
               але  й  як  позитивний  вплив,  засвідчений  дослідниками  сфери
               вмінь,  навичок,  знань  та  пам’яті.  Починаючи  з  80-х  років

               минулого             сторіччя,           перекладознавці              запропонували
               розмежовувати  буквалізми  та  перекладацькі  помилки,  що
               виникають внаслідок інтерференції між двома мовами, та цілком
               закономірні  та  навмисні  перекладацькі  інновації,  мета  яких  –

               якомога точніше відтворити семантику й структурні особливості
               оригінального  тексту.  Уведення  таких  інновацій  у  переклад
               сприяє адекватнішій передачі змісту оригіналу мовою перекладу.

               Така  позитивна  актуалізація  інтерференції  отримала  назву
               перекладацької трансференції.
                      Навмисне  застосування  трансференції  у  перекладі  може

               бути зумовлене метою самого перекладу, а також стилістичною
               самобутністю й особливими функціями оригінального тексту, що
               перекладається. Прикладом можуть слугувати переклади не лише

               художніх,  а  й  деяких  дипломатичних,  правових,  комерційних
               документів,  що  передбачають  особливу  увагу  до  збереження
               мовної структури вихідного тексту.
                      Таким  чином,  редактор  перекладів  має  враховувати  низку

               чинників, що зумовлюють вияви трансференції, такі, як:
               –  мета перекладу, його особлива специфіка;
               –  особлива комунікативна мета перекладу;

               –  існування конкретної групи рецепторів, задля якої здійснюють
                   переклад.
                      Зазвичай, лінгвістичну інтерференцію розглядають на п’яти
               рівнях:        фонетичному,             морфологічному,              синтаксичному,

               лексичному, семантичному.
                      Варто розрізняти фонетичну та фонологічну інтерференцію.
               Фонетична інтерференція передбачає перенесення до іншої мови

               артикуляцій, властивих рідній мові. Наприклад, носій української
               мови,  користуючись  англійською  може  замінювати  альвеолярні
               [t], [d], [l], [n] на відповідні зубні, так як це властиво його рідній

               мові.  Фонетична  інтерференція  стосується  лише  артикуляції
               звуків і не торкається смислової сторони мови. При фонологічній
   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151