Page 145 - 4185
P. 145

145

                 Натяки,  зрозумілі  реципієнтам  оригіналу,  але  не  зрозумілі
                   реципієнтам  перекладу,  а  також  “езопівська”  мова  тексту
                   оригіналу мають бути пояснені в примітках.

                      Видавничі норми редагування перекладу

                 Титульна  сторінка,  зворот  титульної  сторінки,  завершальна

                   сторінка  (колофон)  мають  бути  оформлені  згідно  зі
                   стандартами країни перекладу.

                 У  самому  перекладі  повинні  бути  дотримані:  або  видавничі
                   норми оригіналу, або видавничі норми країни, де здійснюють
                   переклад,  або  частково  норми  оригіналу  й  країни  перекладу
                   (одночасно).

                 У перекладі мають бути збережені всі виділення, які є в тексті
                   оригіналу (шрифтові чи інші).

                      Поліграфічні норми редагування перекладу

                 Поліграфічні  норми  оригіналу  (розмір  видання,  шрифти,

                   формат  набору  тощо)  не  вимагають  свого  дотримання  в
                   перекладі.


                      10.3 Мовна інтерференція як проблема
                      редагування перекладу


                      Термін  інтерференція  –  латинського  походження,  він
               утворений  внаслідок  поєднання  двох  слів:  “inter”  (поміж)  та
               “ferentis”  (той,  хто  переносить).  У  мовознавстві  проблему

               інтерференції  звичайно  розглядають  у  контексті  мовних
               контактів.  Під  інтерференцією  розуміють  порушення  білінгвом
               (людиною,  яка  володіє  двома  мовами)  норм  та  правил

               співвідношення двох мов, що контактують.
                      Необхідними            умовами         для      появи       інтерференції         є
               двомовність           або      багатомовність            та     мовний         контакт.
               Інтерференція  проявляється  у  людини,  яка  виконує  переклад  з

               однієї мови на іншу, коли вона намагається компенсувати якісь
               елементи, явища та функції однієї мови елементами, явищами та
               функціями іншої, що може зумовити зниження якості перекладу:

               буквалізм,  викривлення  змісту,  різноманітні  відхилення  від
               оригіналу,         недостатній          рівень       еквівалентності           передачі
               оригінального тексту.
   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150