Page 144 - 4185
P. 144
144
Лінгвістичні норми редагування перекладу
Для ефективного редагування редактор має досконало
володіти методами лінгвістичного аналізу.
За наявності в тексті оригіналу лінгвістичних помилок
(звичайних спотворень, не виявлених під час коректури
оригіналу), редактор повинен усувати їх з тексту перекладу,
якщо перекладач їх там залишив.
Текст перекладу повинен бути оформлений згідно з
лінгвістичними нормами мови перекладу.
При невдалому перекладі реалій, фразеологізмів, власних імен,
звертань, звуконаслідувань, вигуків, відхилень від літературної
мови (діалектів, просторіч, жаргонів, ламаної мови),
іншомовних вкраплень, термінів, каламбурів, скорочень тощо
редактор повинен пропонувати перекладачеві використати
інші методи перекладу, описані в літературі з
перекладознавства.
При невдалому перекладі граматичних категорій,
синтаксичних конструкцій (словосполучень), деяких тропів
редактор повинен пропонувати перекладачеві використати
інші методи перекладу, описані в літературі з
перекладознавства.
При особливих вимогах до точності в тексті перекладу треба
враховувати й зв’язки граматики тексту.
Переклад має бути виконаним у тому самому стилі мовлення,
що й текст оригіналу (наприклад, науковому чи
публіцистичному), а також з дотриманням особливостей
авторського стилю.
При підготовці перекладу одного твору на кілька мов потрібно
врахувати, що кожна пара мов має власні особливості
перекладу, тому те, що можна реалізувати в перекладі в одній
парі мов, не завжди можна реалізувати в іншій парі мов.
Психолінгвістичні норми редагування перекладу
Складність перекладу не повинна перевищувати складність
оригіналу.
Для певних груп реципієнтів деякі переклади необхідно
адаптувати.