Page 143 - 4185
P. 143
143
Для всіх видів повідомлень переклад має бути виконаний
максимально точно, а при неможливості дотримання точності
внаслідок відсутності потрібних лінгвістичних засобів у мові
перекладу – максимально адекватно.
Інформаційні норми редагування перекладу
У перекладі кількість нової інформації може перевищувати її
кількість в оригіналі, але не набагато. Причиною збільшення
кількості нової інформації в перекладі стосовно оригіналу є,
наприклад, те, що перекладачеві іноді доводиться
використовувати такі реалії, яких у мові перекладу немає. А це
вимагає додаткових пояснень.
Соціальні норми редагування перекладу
З метою дотримання етичних норм у перекладі допустимим є
видалення деяких його фрагментів, але щодо цього має бути
укладена окрема угода між автором і ЗМІ.
З метою дотримання естетичних норм допустимою є
трансформація в перекладі деяких фрагментів оригіналу згідно
з нормами країни, де виконують переклад.
З метою усунення будь-яких видів політичної або релігійної
дискримінації чи розпалювання міжрасової, міжнаціональної,
міжетнічної ворожнечі в перекладі порівнянно з оригіналом
допустимою є трансформація деяких його фрагментів у бік
пом’якшення. Будь-яке інше редагування перекладу на основі
політичних або релігійних норм є забороненим.
Композиційні норми редагування перекладу
За потреби деякі розділи оригіналу можуть бути зняті при
перекладі, а деякі –перероблені з метою їх адаптації до умов
країни перекладу.
У перекладі мають бути максимально дотримані жанрові
особливості оригіналу.
Логічні норми редагування перекладу
За наявності в оригіналі логічних помилок, виявлених у
процесі перекладу, вони повинні бути збережені в перекладі,
але в примітці перекладач або редактор повинен вказати про
наявність помилки. При виявленні помилки доречно
використовувати примітки.