Page 143 - 4185
P. 143

143

                 Для  всіх  видів  повідомлень  переклад  має  бути  виконаний
                   максимально точно, а при неможливості дотримання точності
                   внаслідок  відсутності  потрібних  лінгвістичних  засобів  у  мові
                   перекладу – максимально адекватно.


                      Інформаційні норми редагування перекладу

                 У  перекладі  кількість  нової  інформації  може  перевищувати  її
                   кількість  в  оригіналі,  але  не  набагато.  Причиною  збільшення
                   кількості  нової  інформації  в  перекладі  стосовно  оригіналу  є,

                   наприклад,         те,      що      перекладачеві           іноді      доводиться
                   використовувати такі реалії, яких у мові перекладу немає. А це
                   вимагає додаткових пояснень.

                      Соціальні норми редагування перекладу

                 З метою дотримання етичних норм у перекладі допустимим є

                   видалення  деяких  його  фрагментів,  але  щодо  цього  має  бути
                   укладена окрема угода між автором і ЗМІ.

                 З  метою  дотримання  естетичних  норм  допустимою  є
                   трансформація в перекладі деяких фрагментів оригіналу згідно
                   з нормами країни, де виконують переклад.

                 З  метою  усунення  будь-яких  видів  політичної  або  релігійної
                   дискримінації  чи  розпалювання  міжрасової,  міжнаціональної,
                   міжетнічної  ворожнечі  в  перекладі  порівнянно  з  оригіналом

                   допустимою  є  трансформація  деяких  його  фрагментів  у  бік
                   пом’якшення. Будь-яке інше редагування перекладу на основі
                   політичних або релігійних норм є забороненим.

                      Композиційні норми редагування перекладу

                 За  потреби  деякі  розділи  оригіналу  можуть  бути  зняті  при

                   перекладі,  а  деякі –перероблені  з метою  їх  адаптації  до  умов
                   країни перекладу.
                 У  перекладі  мають  бути  максимально  дотримані  жанрові

                   особливості оригіналу.

                      Логічні норми редагування перекладу

                 За  наявності  в  оригіналі  логічних  помилок,  виявлених  у
                   процесі  перекладу,  вони  повинні  бути  збережені  в  перекладі,
                   але  в  примітці  перекладач  або  редактор  повинен  вказати  про

                   наявність  помилки.  При  виявленні  помилки  доречно
                   використовувати примітки.
   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148