Page 142 - 4185
P. 142
142
Відтак, доцільно врахувати, що: а) переклад – це вид
аналітико-синтетичного опрацювання текстів документів, у
процесі якого одиниці мови тексту оригіналу заміняють на
еквівалентні за змістом одиниці іншої мови за умови
максимального збереження інформації, що міститься в тексті
оригіналу; б) редагування – це вид аналітико-синтетичного
опрацювання текстів документів, у процесі якого текст документа
приводять у відповідність із чинними в конкретному суспільстві
у конкретний час нормами, а також здійснюють його творчу
оптимізацію.
10.2.2 Видавнича діяльність при підготовці перекладу
Перш ніж замовити переклад редактор повинен здійснити
пошук готових варіантів перекладу твору.
За наявності паралельних варіантів перекладу редактор
повинен оцінити їх.
За умови, якщо якість жодного з наявних варіантів перекладу
не відповідає потребам отримувачів (реципієнтів), редактор
повинен прийняти рішення про здійснення нового
оригінального перекладу твору.
Публікування перекладів має здійснюватися з дотриманням
норм законодавства про авторське право.
Якщо суб’єкти авторського права живі чи з дня їх смерті
минуло менше ніж 70 років, публікувати переклад
повідомлення можна лише за умови укладання з ними
письмової угоди. У разі смерті суб’єктів авторського права їх
авторські права на 70 наступних років переходять до їх
спадкоємців.
10.2.3 Норми редагування перекладу
Загальні норми редагування перекладу
З метою мінімізації виправлення помилок на самому початку
процесу перекладу редакторові доцільно разом з перекладачем
здійснити передредагування оригіналу.
Якщо принципи перекладу складні та їх багато, тоді їх слід
викласти окремо й подати разом з перекладом у передмові чи в
післямові. Якщо таких принципів мало, їх можна не давати
взагалі чи дати в посторінковій примітці на початку перекладу.