Page 142 - 4185
P. 142

142

                      Відтак,  доцільно  врахувати,  що:  а) переклад  –  це  вид
               аналітико-синтетичного  опрацювання  текстів  документів,  у
               процесі  якого  одиниці  мови  тексту  оригіналу  заміняють  на
               еквівалентні  за  змістом  одиниці  іншої  мови  за  умови

               максимального  збереження  інформації,  що  міститься  в  тексті
               оригіналу;  б) редагування  –  це  вид  аналітико-синтетичного
               опрацювання текстів документів, у процесі якого текст документа

               приводять у відповідність із чинними в конкретному суспільстві
               у  конкретний  час  нормами,  а  також  здійснюють  його  творчу
               оптимізацію.

                      10.2.2  Видавнича діяльність при підготовці перекладу

                 Перш  ніж  замовити  переклад  редактор  повинен  здійснити

                   пошук готових варіантів перекладу твору.
                 За  наявності  паралельних  варіантів  перекладу  редактор

                   повинен оцінити їх.
                 За умови, якщо якість жодного з наявних варіантів перекладу
                   не  відповідає  потребам  отримувачів  (реципієнтів),  редактор
                   повинен        прийняти          рішення         про      здійснення         нового

                   оригінального перекладу твору.
                 Публікування  перекладів  має  здійснюватися  з  дотриманням

                   норм законодавства про авторське право.
                 Якщо  суб’єкти  авторського  права  живі  чи  з  дня  їх  смерті
                   минуло  менше  ніж  70  років,  публікувати  переклад

                   повідомлення  можна  лише  за  умови  укладання  з  ними
                   письмової угоди. У разі смерті суб’єктів авторського права їх
                   авторські  права  на  70  наступних  років  переходять  до  їх

                   спадкоємців.

                      10.2.3  Норми редагування перекладу

                      Загальні норми редагування перекладу

                 З  метою  мінімізації виправлення помилок  на  самому  початку
                   процесу перекладу редакторові доцільно разом з перекладачем
                   здійснити передредагування оригіналу.

                 Якщо  принципи  перекладу  складні  та  їх  багато,  тоді  їх  слід
                   викласти окремо й подати разом з перекладом у передмові чи в
                   післямові.  Якщо  таких  принципів  мало,  їх  можна  не  давати

                   взагалі чи дати в посторінковій примітці на початку перекладу.
   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147