Page 141 - 4185
P. 141

141

                 10  ОСОБЛИВОСТІ РЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДІВ


                    10.1  Періодизація розвитку редагування перекладів

                    Виокремлюють такі періоди розвитку редагування
               перекладів:

              1  Доба домінування авторедагування перекладів (VII  ст. до н. е.
                   – початок ХХ ст.). – період виникнення взаємодії перекладу й
                   редагування (VII  ст .  до н. е. – III ст. н. е.);
                –  період посилення зв’язку редагування та перекладу (IV ст. –

                    XIII ст.);
                –  період виникнення зародків теорії редагування перекладів –
                    емпіричний етап розвитку редагування перекладу (від XIV ст.

                    і до початку XX  ст.);
              2  Доба побутування редагування перекладів як складової теорії
                   перекладу й теорії редагування (середина XX – кінець XX cт.).
                –  період розгляду редагування перекладів виключно в

                    парадигмі теорії перекладу (50–80-ті ХХ ст.);
                –  період паралельного розгляду редагування перекладів у межах

                    парадигм теорії перекладу й теорії редагування (90-ті ХХ ст.);
              3  Доба становлення редагування перекладів як незалежної науки
                  (XXI cт.).


                      10.2 Нормативні аспекти редагування

                                перекладу
                      10.2.1 Взаємозв’язок нормативної концепції редагування
                                 та норм перекладу

                      Невідємними елементами як перекладознавства, так і теорії
               редагування  є  низка  компонентів  –  парадигм,  базових  понять,
               постулатів,         законів       (закономірностей),             одиниць,        теорій,
               концепцій, типових методів опрацювання текстів.

                      Названі науки опрацьовують однакові лінгвістичні одиниці і
               використовують  методи  традиційної  граматики  й  граматики

               тексту. Крім того, вони збігаються в плані закономірностей, які
               регулюють  співвідношення  таких  характеристик  тексту,  як
               складність, точність і зрозумілість.
                      Існують  також  парадигматичні  аналогії  у  співвідношенні

               перекладознавства й теорії редагування на основі поняття норми.
               Йдеться про взаємозв’язок нормативної концепції редагування та
               норм перекладу.
   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146