Page 141 - 4185
P. 141
141
10 ОСОБЛИВОСТІ РЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДІВ
10.1 Періодизація розвитку редагування перекладів
Виокремлюють такі періоди розвитку редагування
перекладів:
1 Доба домінування авторедагування перекладів (VII ст. до н. е.
– початок ХХ ст.). – період виникнення взаємодії перекладу й
редагування (VII ст . до н. е. – III ст. н. е.);
– період посилення зв’язку редагування та перекладу (IV ст. –
XIII ст.);
– період виникнення зародків теорії редагування перекладів –
емпіричний етап розвитку редагування перекладу (від XIV ст.
і до початку XX ст.);
2 Доба побутування редагування перекладів як складової теорії
перекладу й теорії редагування (середина XX – кінець XX cт.).
– період розгляду редагування перекладів виключно в
парадигмі теорії перекладу (50–80-ті ХХ ст.);
– період паралельного розгляду редагування перекладів у межах
парадигм теорії перекладу й теорії редагування (90-ті ХХ ст.);
3 Доба становлення редагування перекладів як незалежної науки
(XXI cт.).
10.2 Нормативні аспекти редагування
перекладу
10.2.1 Взаємозв’язок нормативної концепції редагування
та норм перекладу
Невідємними елементами як перекладознавства, так і теорії
редагування є низка компонентів – парадигм, базових понять,
постулатів, законів (закономірностей), одиниць, теорій,
концепцій, типових методів опрацювання текстів.
Названі науки опрацьовують однакові лінгвістичні одиниці і
використовують методи традиційної граматики й граматики
тексту. Крім того, вони збігаються в плані закономірностей, які
регулюють співвідношення таких характеристик тексту, як
складність, точність і зрозумілість.
Існують також парадигматичні аналогії у співвідношенні
перекладознавства й теорії редагування на основі поняття норми.
Йдеться про взаємозв’язок нормативної концепції редагування та
норм перекладу.