Page 134 - 4185
P. 134

134

                      9.3  Критерії оцінювання якості перекладу

                      Важливе місце в описі процесу перекладу займає проблема
               оцінки перекладу і вироблення критеріїв оцінювання.

                      Оцінюють результат  процесу  перекладу,  однак  така  оцінка
               служить  показником  кваліфікованості  перекладача.  Оцінювати
               можуть різні аспекти перекладацької діяльності, а саме:
                      1.  Ступінь  еквівалентності  перекладу  оригіналу.  Тут

               необхідно  оцінювати  потенційну  еквівалентність,  що  можлива
               між  одиницями  вихідної  мови  та  мови  перекладу,  та  реально
               встановлювану  еквівалентність  на  різних  рівнях.  Зіставляючи

               потенційну  і  реальну  еквівалентність  можна  визначити,  яка
               частина  інформації  втрачена.  Однак  подібне  зіставлення  не  дає
               реальної  уяви  про  кваліфікацію  перекладача,  оскільки  він
               навмисне  міг  іти,  по-перше,  на  зниження  еквівалентності  на

               одних  рівнях  для  досягнення  її  на  інших,  а  по-друге,  міг
               жертвувати           еквівалентністю             для       досягнення           більшої
               адекватності.  Теоретично  можливе  виведення  так  званих

               “одиниць  неточності”  чи  “одиниць  невідповідності”,  тобто
               певного  роду  показників,  за  допомогою  яких  можна  було  б
               обчислювати  втрати  інформації  при  перекладі  для  кожної  пари
               мов,  проте  на  практиці  ця  проблема  досі  залишається

               невирішеною.
                      2.  Ступінь  складності  завдань  перекладача.  Цей  метод
               оцінки  виходить  із  припущення,  що  основні  труднощі  для

               перекладача  в  процесі  перекладу  пов'язані  з  неможливістю
               простої  підстановки  звичайних  відповідностей  на  рівні  знаків  і,
               як  наслідок,  з  необхідністю  робити  структурні  зміни  на  різних

               рівнях.  Кількість  і  ступінь  таких  змін  є  показниками
               перекладацької  творчості  й  ступеня  складності  розв'язуваних
               перекладачем  завдань.  Теоретично,  проведені  перекладачем

               перетворення  можна  розбити  на  групи  за  ступенем  складності.
               Зрозуміло,  загальне  число  і  принципи  виділення  таких  груп
               будуть  різні,  однак  все  ж  таки  така  процедура  дає  можливість
               об'єктивно  зіставляти кілька перекладів  того  самого  оригіналу  і

               дає критерії для оцінки уміння даного перекладача переборювати
               перекладацькі труднощі різного ступеня складності.
                      3.  Визначення  цінності  перекладу.  Це  найбільш  складний

               критерій  оцінки.  Цінність  перекладу  визначають  залежно  від
               того,  наскільки  повно  він  реалізує  ті  відповідні  завдання.
   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139