Page 130 - 4185
P. 130

130

              граматику  й  стилістику  редагованого  рукопису.  Готує  анотації  на
              перекладні  видання  та  резюме  іноземними  мовами.  Співпрацює  з
              авторами, перекладачами щодо редагування авторського оригіналу,
              надає  допомогу  у  визначенні  композиції  видання  (розміщення

              частин,  розділів;  підготовлення  апарату  книги:  передмови,
              бібліографічних  довідок,  іменних  та  предметних  покажчиків,
              коментарів  тощо),  погоджує  доповнення,  скорочення.  Забезпечує

              відповідність  структури  змісту  видання,  видавничого  оригіналу
              чинним  нормативним  документам.  Перевіряє  правильність
              використання термінології, скорочень, написання імен тощо. Бере
              участь  у  формуванні  тематичних  планів  видавництва.  Звіряє

              правильність бібліотечних індексів. Візує відредагований рукопис
              до поліграфічного відтворення. Бере участь у формуванні паспорта
              видання. Підвищує свій фаховий рівень і кваліфікацію.

                   Повинен  знати:  мови,  що  використовують  під  час  перекладу;
              методику  літературного  та    науково-технічного  перекладу;  чинну
              систему  координації  перекладів;  термінологічні  стандарти,

              інформаційно-довідкову                літературу;         основи        наукового         та
              літературного редагування; граматику та стилістику мови; правила
              підготовлення  видавничих  оригіналів  та  випуску  видань;  правила

              коректури,  коректурні  знаки;  загальновживані  позначення,
              скорочення; основи авторського права й трудового законодавства.

                       8.6.6 Коректор у видавничій діяльності

                    Завдання та обов'язки. Здійснює вичитування відредагованого
              рукопису,  коректурних  відбитків  для  забезпечення  графічної  та
              лексичної  однаковості  різних  елементів  тексту,  усунення

              орфографічних, пунктуаційних, змістових, логічних, стилістичних
              помилок,  додержання  технічних  правил  складання.  Перевіряє
              комплектність  рукопису  (наявність  титульного  аркуша,  вступу,

              ілюстрацій,  довідкового  апарату  тощо),  порядкову  нумерацію
              розділів  у  змісті,  порівнює  їх  назви  із  заголовками  в  тексті,
              забезпечує  правильність  написання  і  уніфікацію  термінів:

              символів,  одиниць  вимірювання,  умовних  скорочень,  однаковість
              позначень  в  ілюстраціях  і  тексті.  Усуває  нечіткість  у  написанні
              окремих літер і знаків, неправильне розбивання тексту на абзаци,

              узгоджує  з  редакторами  виявлені стилістичні  помилки.  Перевіряє
              правильність  оформлення  таблиць,  виносок,  формул,  довідкового
              апарату  видання,  повноту  бібліографічного  опису  й  наявність
   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135