Page 133 - 4185
P. 133

133

               одиницями перекладу. За такого підходу буквальним перекладом
               буде переклад, здійснений на нижчому рівні мовної ієрархії, ніж
               той, до якого належить певна одиниця перекладу в оригіналі.


                      9.2  Якість перекладу

                      Якість перекладу – це відповідність конкретним вимогам та

               завданням, що були взяті за мету в оригіналі, а саме:
               –  достовірність             передачі         оригіналу         (тобто        смислова
                    відповідність перекладу й оригіналу);
               –  адекватність           передачі        оригіналу         (тобто       відповідність

                    граматичним,  синтаксичним,  стилістичним  та  ідіоматичним
                    нормам мови перекладу);
               –  відповідність  особливим  вимогам  замовника  (терміни

                    виконання  перекладу,  додаткові  вказівки  щодо  перекладу
                    окремих термінологічних одиниць тощо);
               –  відповідність практичним цілям оригіналу;
               –  правильність оформлення перекладу.

                      Для  правильного  виконання  своїх  функцій  перекладач
               повинен  чітко  усвідомлювати  мету  своєї  діяльності  і  шляхи

               досягнення цієї мети. Таке розуміння ґрунтується на глибокому
               ознайомленні  з  основами  теорії  перекладу,  як  загальної,  так  і
               спеціальних  і  окремих,  стосовно  тієї  галузі  й  комбінації  мов,  з
               якими  має  справу  перекладач.  Воно  передбачає  знання  системи

               відповідностей між цими мовами, прийомів і методів перекладу,
               уміння  вибрати  необхідні  відповідники  й  застосувати  найбільш
               ефективний  прийом  перекладу  відповідно  до  умов  конкретного

               контексту, врахування прагматичних чинників, що впливають на
               хід і результат перекладацького процесу.
                      Для  забезпечення  високої  якості  перекладу  перекладач
               повинен  уміти  зіставляти  текст  перекладу  з  оригіналом,

               оцінювати і класифікувати можливі помилки, вносити необхідні
               корективи.          Оцінкою          якості       перекладу,         виявленням           і
               класифікацією помилок займається і велика кількість людей, які

               аналізують результати перекладацької праці: редактори, критики,
               замовники, викладачі перекладу тощо. Якість результатів роботи
               перекладача  визначають  тим,  наскільки  повно  й  успішно  він
               виконав ці вимоги. Як сам перекладач, так і люди, що оцінюють

               якість перекладу, виходять із того, що правильний переклад має
               відповідати певним вимогам.
   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138