Page 135 - 4185
P. 135

135

               Насамперед  оцінка  результатів  перекладу  з  цього  погляду
               зв'язана  з  впливом,  що  робить  переклад  на  рецепторів.
               Визначення цього впливу є дуже складною проблемою, оскільки
               залежить від цілого ряду факторів, і в розпорядженні дослідника

               немає достатньо об'єктивних способів його виміру. Еквівалентне
               відтворення  оригіналу  ще  не  забезпечує  рівності  впливу
               оригіналу  і  перекладу  на  відповідних  рецепторів,  оскільки  ту

               саму  інформацію  можуть  по-різному  сприймати  представники
               різних  мовних  колективів.  Крім  того,  різні  групи  рецепторів
               (вікові, соціальні, професійні) у межах одного мовного колективу
               можуть  по-різному  сприймати  той  самий  текст.  При

               порівняльному  аналізі  текстів  оригіналу  і  перекладу  можна
               тільки приблизно оцінювати вплив кожного з них, зважаючи на
               те, що перекладач повинний був орієнтуватися на таку ж групу

               рецепторів, що й автор.


                      9.4  Норми перекладу

                      Сукупність  вимог,  що  висувають  до  якості  перекладу,
               називають  нормою  перекладу.  Якість  перекладу  визначають

               ступенем його відповідності перекладацькій нормі й характером
               мимовільних чи свідомих відхилень від цієї норми.
                      Нормативні  вимоги  формулюють  у  вигляді  принципів  або
               правил  перекладу.  Нормативні  положення  можуть  бути

               загальними  або  частковими,  охоплювати  окремі,  часткові
               випадки  або  відноситися  до  певного  типу  перекладів  або  до
               перекладу  взагалі.  Їх  можуть  формулювати  у  вигляді  єдиного

               правила  або супроводжуватися вказівками  на  умови,  за  яких  це
               правило  застосоване,  або  на  більше  чи  менше  число  випадків
               його      незастосовності           (винятків        із    правил).        Нормативні
               рекомендації стосуються певного окресленого коло явищ.

                      Результати          процесу         перекладу          (якість       перекладу)
               зумовлюються  ступенем  значеннєвої  близькості  перекладу  до
               оригіналу, жанрово-стилістичною належністю текстів оригіналу і

               перекладу,  прагматичними  чинниками,  що  впливають  на  вибір
               варіанта  перекладу.  Усі  ці  аспекти  перекладу  носять
               безпосередньо  нормативний  характер,  визначають  стратегію
               перекладача  і  критерії  оцінки  його  праці.  Поняття  норми

               перекладу         включає         вимогу        нормативного            використання
               перекладачем мови перекладу, а також необхідність відповідності
   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140