Page 132 - 4185
P. 132
132
МОДУЛЬ 2
ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ
РЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДУ
9 НОРМАТИВНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ
9.1 Одиниця перекладу
У контексті редагування важливим є визначення тих
одиниць, які в процесі перекладу, як правило, викликають
труднощі.
Одиниця перекладу – це мінімальна одиниця тексту
оригіналу, що перекладають як єдине ціле, у тому сенсі, що їй
може бути підшукана відповідність у тексті перекладу, але не
можна знайти в перекладі одиниць мови перекладу, що
відтворюють значення складових частин даної одиниці, якщо такі
в ній існують. Інакше кажучи, такі одиниці мають у мові
перекладу відповідності, але їхні частини, взяті окремо,
неперекладні, тобто в тексті перекладу їм окремих
відповідностей встановити не можна, навіть якщо у вихідній мові
ці частини мають своє власне відносно самостійне значення.
Виділення таких одиниць безпосередньо пов'язане з якістю
перекладу та його редагуванням, оскільки спроба перекладача
перекласти окремі елементи, що входять до більш великого
цілого з єдиним значенням, порушує еквівалентність перекладу.
Оскільки, як відомо, перекладацькі відповідності можна знайти
стосовно одиниць будь-якого рівня мовної системи, одиниці
перекладу цього типу також класифікують за їхньою належністю
до певного рівня мови. Вибір перекладацьких відповідностей слід
здійснювати на рівні тих одиниць вихідної мови, що становлять
окремі одиниці перекладу і повинні перекладатися як єдине ціле.
За порушення цієї вимоги переклад виявляється нееквівалентним.
Звідси випливає, що еквівалентним перекладом є переклад,
здійснений на рівні одиниць перекладу оригіналу в зазначеному
змісті, тобто такий переклад, в якому за допомогою
відповідностей передані саме ті одиниці вихідної мови різних
рівнів, чиї значення повинні відтворюватися в перекладі як єдине
ціле. Це передбачає сформованість у перекладача вміння виділяти
в тексті перекладу одиниці вихідної мови, що виступають