Page 136 - 4185
P. 136

136

               результатів         перекладацького             процесу         загальноприйнятим
               поглядам  на  цілі  й  завдання  перекладацької  діяльності,  якими
               керуються  перекладачі  в  окремий  історичний  період.  Норма
               перекладу  складається  в  результаті  взаємодії п’яти різних  видів

               нормативних вимог:
                1)  норми еквівалентності перекладу;
                2)  жанрово-стилістичної норми перекладу;

                3)  норми перекладацької мови;
                4)  прагматичної норми перекладу;
                5)  конвенціональної норми перекладу.

                      9.4.1 Норма еквівалентності перекладу

                      Еквівалентність  змісту  оригіналу  і  перекладу  виступає

               основою  їхньої  комунікативної  рівноцінності,  передбачувана
               наявність        якої      робить        цей      текст      перекладом.          Норма
               еквівалентності  перекладу  не  є  незмінним  параметром.  Вона

               означає необхідність якнайбільшої спільності змісту оригіналу і
               перекладу, але лише в межах, сумісних з іншими нормативними
               вимогами, що забезпечують адекватність перекладу. У кожному
               конкретному  випадку  тип  еквівалентності  визначають  як

               співвідношенням одиниць вихідної мови і мови перекладу, так і
               переліком  прагматичних  чинників,  що  впливають  на  акт
               перекладу.  Порушення  норми  еквівалентності  може  бути

               абсолютним,  коли  переклад  визнають  нееквівалентним,  що  не
               передає  змісту  оригіналу  хоча  б  на  найнижчому  рівні,  чи
               відносним, якщо встановлено, що інші нормативні вимоги могли
               бути  виконані  й  на  більш  високому  рівні  еквівалентності,  ніж

               той, який був реально досягнутий. У першому випадку переклад
               визнають  незадовільним,  а  в  другому  –  прийнятним,  якщо
               максимально  можлива  значеннєва  близькість  не  є  обов'язковою

               для успішної міжмовної комунікації.

                      9.4.2 Жанрово-стилістична норма перекладу

                      Жанрово-стилістичну  норму  перекладу  визначають  як
               вимогу  відповідності  перекладу  до  домінантної  функції  і
               стилістичних особливостей того типу тексту, до якого належить

               переклад. Вибір такого типу зумовлений характером оригіналу, а
               стилістичні  вимоги,  яким  має  відповідати  переклад,  –  це
               нормативні  правила,  що  характеризують  тексти  аналогічного

               типу  в  мові  перекладу.  Жанрово-стилістична  норма визначає  як
   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141