Page 83 - 383_
P. 83
стану і це справляє труднощі при перекладі.
1. В англійській мові підметом пасивноі конструкції може
стати непрямий додаток без прийменника, наприклад,
речення:
The professor gave him a book - Професор дав йому книжку,
може в англійській мові мати дві пасивні конструкції:
A book was given to him by the professor.
He was given a book by the professor.
Перше речення відповідає українському:
Книжка була дана йому професором.
Друге речення аналогії в украінській мові не має
оскільки в українській мові лише прямий додаток може стати
підметом пасивної конструкції. Якщо в таких реченнях є
додаток з прийменником by вони перекладаються активними
конструкціями.
2. В англійській мові підметом пасивнї конструкції може
стати непрямий додаток з прийменником, наприклад,
речення:
The students often spoke about this experiment - Студенти часто
говорили про цей експеримент — має пасивну конструкцію:
This experiment was often spoken about by the students.
При цьому в пасивній конструкції прийменник /about/
зберігає своє місце після дієслова. Але відноситься до підмета.
Переклад таких пасивних конструкцій, якщо не
вказується діюча особа, слід виконувати двома способами:
а) неозначено - особовою формою дієслова, або
б) дієсловами, що закінчуються на -ся
Oxygen is spoken of here as an active element.
1. Про кисень згадують тут як про активний елемент.
2. Кисень згадують тут як активний елемент.
Вибір у цьому випадку диктується міркуваннями стилю.
81