Page 82 - 383_
P. 82
2 ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВО-
ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Науково-технічна література характеризується широким
використанням складних конструкцій, які утруднюють
розуміння тексту. Розглянемо окремі граматичні труднощі
перекладу.
Пасивна форма
Формула пасивного стану така:
to be + Participle II.
В англійських технічних текстах особливо часто вживаються
пасивні конструкціі, а в українській мові вони зустрічаються
значно рідше.
Пояснити це можна так:
Дієслово в пасивному стані означає дію яка спрямована
нa підмет. В українській мові дію спрямовану на підмет
передають також неозначено-особові конструкції, тобто
дієслово в З-тій особі множини, та дієслова, що закінчуються
на -ся.
Отже, при перекладі пасивної конструкції, крім пасивної
форми, слід вживати:
1. Неозначно-особові конструкції.
2. Дієслова, що закінчуються на –ся.
3. Активну форму дієслова.
Наприклад речення - This experiment was discussed at the
conferenсe можна перекласти такими способами:
Цей експеримент був обговорений на конференції. Цей
експеримент обговорили на конференції. Цей експеримент
обговорювався на конференіції. Конференція обговорила цей
експеримент.
Зміна пасивної форми стає активною найчастіше тоді,
коли в реченні є вказівка на діяча, тобто додаток з
прийменником by:
The experiment was discussed by the students. - Студенти
обговорили дослід. Пасивна форма англійського дієслова в
деяких відношеннях відрізняється від українського пасивного
80