Page 80 - 383_
P. 80

означуваним словом, а всі інші дев’ять слів, які стоять перед
                            ними,  будуть  означенням.  Переклад  слід  починати  з
                            останнього десятого слова, всі ж інші перекладаються або як
                            прикметники,  або як іменники в одному в непрямих відмінків
                            з прийменником, або без нього, наприклад:
                                  the  electron-electron  collision  scattering  cross-section
                            перетин розсіяння для електрон-електронних зіткнень;
                                  the  velocity  distribution  function  -  функція  розподілу  по
                            швидкостях;
                                  probability current density - густина струму ймовірності.
                                  В ряді іменників-означень один (або більше) з них може
                            відноситись  не  безпосередньо  до  останнього  іменника,  а  до
                            свого сусіда справа, означуючи його, наприклад:
                                 temperature compensation alloy - сплав для температурної
                            компенсації
                                 Тут слово temperature визначає слово compensation, а все
                            словосполучення  temperature  compensation  (температурна
                            компенсація- ) визначає останній іменник alloy (сплав).
                                 В  деяких  випадках  такий  ряд  іменників  треба  при
                            перекладі розгортати в групу пояснювальних слів, наприклад:
                                 the  threshold  current  energy  dependence  -  залежність
                            порогового значення струму від енергії ;
                                 The  ammonium  dihydrogen  phosphate  crystal  -  кристал
                            первинного кислого фосфату амонія.
                                 До    такого    ряду    іменників    можуть     долучатись
                            прикметники,  дієприкметники,  числівники  та  сполучники,
                            наприклад:
                                 the metal-oxide-semiconductor field-effect-transistor
                            integrated circuit - інтегральна схема на польових транзисторах
                            з структурою метал-окисел-напівпровідник;
                                 The common-collector transistor amplifier -  підсилювач на
                            транзисторах з спільним колектором;
                                 The  two  frequency  moving  target  indication  system  -
                            двохчастотна система знаходження рухомої цілі;
                                 The  amplitude-modulated  bipolar  pulse  train  -  серія  (цуг)
                            амплітудно-модульних біполярних (двополюсних) імпульсів.
                                 В такому змішаному ряді означення можуть відноситись

                                                           78
   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85