Page 80 - 383_
P. 80
означуваним словом, а всі інші дев’ять слів, які стоять перед
ними, будуть означенням. Переклад слід починати з
останнього десятого слова, всі ж інші перекладаються або як
прикметники, або як іменники в одному в непрямих відмінків
з прийменником, або без нього, наприклад:
the electron-electron collision scattering cross-section
перетин розсіяння для електрон-електронних зіткнень;
the velocity distribution function - функція розподілу по
швидкостях;
probability current density - густина струму ймовірності.
В ряді іменників-означень один (або більше) з них може
відноситись не безпосередньо до останнього іменника, а до
свого сусіда справа, означуючи його, наприклад:
temperature compensation alloy - сплав для температурної
компенсації
Тут слово temperature визначає слово compensation, а все
словосполучення temperature compensation (температурна
компенсація- ) визначає останній іменник alloy (сплав).
В деяких випадках такий ряд іменників треба при
перекладі розгортати в групу пояснювальних слів, наприклад:
the threshold current energy dependence - залежність
порогового значення струму від енергії ;
The ammonium dihydrogen phosphate crystal - кристал
первинного кислого фосфату амонія.
До такого ряду іменників можуть долучатись
прикметники, дієприкметники, числівники та сполучники,
наприклад:
the metal-oxide-semiconductor field-effect-transistor
integrated circuit - інтегральна схема на польових транзисторах
з структурою метал-окисел-напівпровідник;
The common-collector transistor amplifier - підсилювач на
транзисторах з спільним колектором;
The two frequency moving target indication system -
двохчастотна система знаходження рухомої цілі;
The amplitude-modulated bipolar pulse train - серія (цуг)
амплітудно-модульних біполярних (двополюсних) імпульсів.
В такому змішаному ряді означення можуть відноситись
78