Page 75 - 383_
P. 75
1 ЛЕКСИЧНІ ПИТАНИЯ ПЕРЕКЛАДУ
Переклад – це відтворення тексту (висловлювання),
вираженого однією мовою, засобами іншої.
Добре перекладати можна лише при умові доброго
знання і тієї сфери людської діяльності, якій присвячений
відповідний текст. Переклад науково-технічної літератури має
ряд особливостей, якими він істотно відрізняється від
перекладу художньої літератури. Що ж до науково-технічного
тексту, то перед ним ставиться завдання – донести до читача
певну чисту інформацію про результат теоретичних чи
експериментальних досліджень, описів, машин, схем,
приладів тощо. При цьому, звичайно, необхідно
дотримуватись норм мови, якою здійснюється переклад, і
загальних вимог стилю науково-технічної літератури.
Основна вимога, яка ставиться до мови науково-
текнічної літератури—ясність, чіткість і стислість викладу.
Цього можна осягнути, головним чином, використанням
відповідних слів – термінів і чітких граматичних конструкцій.
Термін—це слово або словосполучення, то в тій чи іншій
галузі науки чи техніки має певне, точно визмачене значення.
Науково-технічна термінологія включає в себе:
1. Значну кількість загальновживаних слів, які крім своїх
основних значень, одержують в певній сфері науки чи
техніки специфічні значения. Наприклад, загальновживане
слово head–голова, в гідротехніці має значення
гідростатичний напір, в будівельній техніці—верхній
брусок рами вікна або дверей, в машинобудуванні—бабка
(станка) і деякі інші.
2. Загальнотехнічні терміни, що виступають в декількох
галузях науки і техніки, наприклад rectifier – в
електротехніці означає випрямляч, в радіотехніці—
детектор, в хімії—ректифікатор.
3. Спеціальні терміни, що виступають тільки в одній якійсь
галузі науки чи техніки, наприклад: antenna—антена
73