Page 75 - 383_
P. 75

1  ЛЕКСИЧНІ ПИТАНИЯ ПЕРЕКЛАДУ

                                  Переклад  –  це  відтворення  тексту  (висловлювання),
                            вираженого однією мовою, засобами іншої.
                                  Добре  перекладати  можна  лише  при  умові  доброго
                            знання  і  тієї  сфери  людської  діяльності,  якій  присвячений
                            відповідний текст. Переклад науково-технічної літератури має
                            ряд  особливостей,  якими  він  істотно  відрізняється  від
                            перекладу художньої літератури. Що ж до науково-технічного
                            тексту, то перед ним ставиться завдання – донести до читача
                            певну    чисту    інформацію  про  результат  теоретичних  чи
                            експериментальних  досліджень,  описів,  машин,  схем,
                            приладів     тощо.    При     цьому,     звичайно,     необхідно
                            дотримуватись  норм  мови,  якою  здійснюється  переклад,  і
                            загальних вимог стилю науково-технічної літератури.
                                  Основна  вимога,  яка  ставиться  до  мови  науково-
                            текнічної  літератури—ясність,  чіткість  і  стислість  викладу.
                            Цього  можна  осягнути,  головним  чином,  використанням
                            відповідних слів – термінів і чітких граматичних конструкцій.
                            Термін—це  слово  або  словосполучення,  то  в  тій  чи  іншій
                            галузі науки чи техніки має певне, точно визмачене значення.

                                   Науково-технічна термінологія включає в себе:

                             1.  Значну  кількість  загальновживаних  слів,  які  крім  своїх
                                основних  значень,  одержують  в  певній  сфері  науки  чи
                                техніки специфічні значения. Наприклад, загальновживане
                                слово    head–голова,    в   гідротехніці    має    значення
                                гідростатичний  напір,  в  будівельній  техніці—верхній
                                брусок рами вікна або дверей,  в машинобудуванні—бабка
                                (станка) і деякі інші.
                             2.  Загальнотехнічні  терміни,  що  виступають  в  декількох
                                галузях  науки  і  техніки,  наприклад  rectifier  –  в
                                електротехніці  означає  випрямляч,  в  радіотехніці—
                                детектор, в хімії—ректифікатор.
                             3.  Спеціальні терміни, що виступають тільки в одній якійсь
                                галузі  науки  чи  техніки,  наприклад:  antenna—антена


                                                           73
   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80