Page 23 - Міністерство освіти і науки України
P. 23
1) starting with the head-noun and proceeding in reverse order to the
initial noun adjunct:
e.g.
US Defence Department Official decision
1 2 s 3 4
Рішення представників міністерства оборони США.
2) starting with the head-noun and its preceding adjunct and proceeding to the
initial and the following (second) noun:
e.g.
a 40$ a week wage increase offer
1 2 3 4
Пропозиція про підвищення зарплатні на 40$ за тиждень.
3) using a 4-2-3-1 order of translating:
Parliament Government Operations Committee – комісія
e.g. урядових заходів парламенту
4) using a descriptive translation:
the National Union of Railwayman jubilee celebration dinner –
e.g. святковий обід з нагоди відзначення ювілейної річниці
профспілки залізничників (Великої Британії).
VI Translation of Multi-Componental Asyndetic Noun Clusters.
The five-, six- and seven-componental asyndetic noun clusters are used very
seldom. The approach to their translating does not differ from that of the four-
componental asyndetic noun clusters. It usually starts with the head-noun. However, to
render faithfully the meaning of any multi-componental asyndetic noun cluster you
should first single out the sense units, formed by the components. Besides you must
remember that one and the same cluster may be translated by different approaches:
New Zealand world mile record holder Peter Snell –
1) новозеландський світовий рекордсмен з бігу на милю
e.g. Пітер Снелл;
2) новозеландець Пітер Снелл, чемпіон світу з бігу на
милю.
It should be added in conclusion, that many asyndetic noun clusters are difficult
to translate because of their condensed semantic nature, due to which more words are
usually needed to convey their meaning in the target language.
21