Page 23 - Міністерство освіти і науки України
P. 23

1)  starting  with  the  head-noun  and  proceeding  in  reverse  order  to  the
            initial noun adjunct:

                           e.g.
                             US    Defence  Department  Official decision
                         1             2                      s 3        4

                            Рішення представників міністерства оборони США.

                    2) starting with the head-noun and its preceding adjunct and proceeding to the
            initial and the following (second) noun:
                        e.g.
                       a 40$  a  week  wage  increase  offer
                       1        2          3                   4
                             Пропозиція про підвищення зарплатні на 40$ за тиждень.

                    3) using a 4-2-3-1 order of translating:
                                       Parliament Government Operations Committee – комісія
                        e.g.           урядових заходів парламенту

                                         4) using a descriptive translation:

                                       the National Union of Railwayman jubilee celebration dinner –

                      e.g.             святковий  обід  з  нагоди  відзначення  ювілейної  річниці
                                       профспілки залізничників (Великої Британії).

            VI Translation of Multi-Componental Asyndetic  Noun Clusters.
                    The  five-,  six-  and  seven-componental  asyndetic  noun  clusters  are  used  very
            seldom.  The  approach  to  their  translating  does  not  differ  from  that  of  the  four-
            componental asyndetic noun clusters. It usually starts with the head-noun. However, to
            render  faithfully  the  meaning  of  any  multi-componental  asyndetic  noun  cluster  you
            should first single out the sense units, formed by  the components. Besides you must
            remember that one and the same cluster may be translated by different approaches:

                                       New Zealand world mile record holder Peter Snell –
                                       1) новозеландський світовий рекордсмен з бігу  на милю
                      e.g.             Пітер Снелл;
                                       2) новозеландець Пітер Снелл, чемпіон світу з бігу на
                                       милю.

                    It should be added in conclusion, that many asyndetic noun clusters are difficult
            to translate because of their condensed semantic nature, due to which more words are
            usually needed to convey their meaning in the target language.




                                                                                                              21
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28