Page 25 - Міністерство освіти і науки України
P. 25

Lecture 5
                                   Transformations in the process of translation

                                     I Translator`s transformations, their types

                   You remember from the first lecture that according to transformational approach,
            translation is regarded as a constant process of various transformations which can be
            observed  at  morphological,  lexical  and  syntactic  language  level.  So,  what  is
            translation`s transformation? We can define this notion as the kind of major or minor
            alterations in the structural form of language units performed with the aim of achieving
            faithfulness in translation.
                    There may be two types of transformations in the process of translation:
                    1. Objectively required.
                    2. Subjectively introduced.
                    The first type of transformations is conditioned by the peculiarities of the target
            language  and  that`s  why  such  transformations  are  inevitable.  For  example,  English
            passive voice is often changed into Ukrainian active voice.
                    e.g. He is followed – За ним стежать.
                    The second type of transformations is introduced at the translator`s own will and
            therefore  such  transformations  are  not  always  unavoidable.  They  are  often
            predetermined by some national linguistic factors. Thus, to render the meaning of  my
            dear love, the translator is free to choose on his own will one of the following sematic
            equivalents: люба, кохана, любка, серденько, дівчинка, зіронька etc. In this lecture
            we аre going to concentrate at transformations on lexical and syntactic language levels.

                                         II Transformations of Lexical Units

                    Among  the  lexical  units  are  those  which  change  their  outer  form  in  the  target
            language  and  those  which  do  not  change.  Among  the  latter  are  most  genuine
            internationalisms, some idiomatic expressions, many specifically cultural notions, many
            loan  internationalisms,  almost  all  proper  nouns.  Those  lexical  units  which  are
            transformed in the process of translation include three main stylistically distinguished
            classes of units:
                    1. Stylistically neutral lexis.
                    Among  the  simple  and  compound  words  there  are  different  notional  parts  of
            speech, the semantic equivalents of which in the target language may not be the same as
            in the source language.
                    e.g. akimbo – взявшись руками в боки
                           airsick – той, хто погано переносить подорожування в літаку.
                    2. Stylistically evaluative lexis.
                    Here we include diminutive and augmentative layers of the lexicon. These lexical
            units  though  may  have  the  same  meaning  are  differently  expressed  in  English  and
            Ukrainian.




                                                                                                              23
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30