Page 26 - Міністерство освіти і науки України
P. 26

Diminutives have a very poor representation in English but there is a very large
            quantity  of  them  in  Ukrainian.  These  words  may  express  either  diminutive  only  or
            diminutive and evaluative meaning simultaneously.
                    e.g. booklet – 1. брошура 2. книжечка, брошурка.
                           manikin – 1. карлик 2. чоловічок.
            In Ukrainian diminutive or evaluative meanings are to be expressed with the help of
            suffixes.
                    e.g. little fingers – пальчики
                           dear little fingers – пальчинятка
                           sweet little lips – вустонька, губоньки
                           dear sweetheart – любoнька
                    No less extensive is the use of the diminutive adjectives in Ukrainian which have
            no  semantic  and  structural  equivalents  in  English  because  of  which  they  have  to  be
            translated in  a descriptive  way,  which  can  only  partly  express  their  subtle  Ukrainian
            meanings.
                    e.g. білесеньке личко – a beautiful white little face
                           молоденький козаченько – a handsome and lovely youth
                           тоненькії брівоньки – very beautiful thin little eyebrows
                    Diminutive and evaluative meanings of Ukrainian numerals, pronouns, adverbs
            and verbs are expressed in English practically in the same way.
                    e.g. трієчка – a miserable C mark
                           нічогісінько – practically nothing
                           тихесенько вітер віє – the wind breathes very softly
                           їстоньки – to have a nice little bite
                    Neither  has  the  English  language  any  morphological  means  to  express  the
            augmentative and evaluative meanings of  Ukrainian lexemes:
                    e.g. вовчище -  a big formidable wolf
                                    a big monster of a wolf
                           здоровило – a healthy fellow
                    3. Specifically cultural notions.
                    These  are  the  third  class  of  lexical  units,  which  mostly  require  different  outer
            form presentation in the target language. When in the form of words not belonging to
            regular  internationalisms  they  are  mostly  transcribed  or  transliterated  and  shortly
            explicated in the target language:
                    e.g.  muffin  –  маффин,  солодка  здоба,  випечена  в  чашкоподібній  формі  з
            прісного чи сходячого тіста (споживається гaрячою).
                           веснянки – vesnyanky, Ukrainian songs hailing the coming spring.

                                     III Transformations at the syntactic level

                   First we should note that the majority of syntactic transformations in English  –
            Ukrainian translation are occasional. It means that the translator transforms the source
            syntactic structures on case-by-case basis, each case being dependent on the context,




                                                                                                              24
   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31