Page 28 - Міністерство освіти і науки України
P. 28

e.g.  “The flight will be boarding at Gate 17 in about fifteen minutes,” the girl
                   added with a  smile.
                            „Приблизно  за  п`ятнадцять  хвилин  на  цей  рейс  буде  посадка  біля
                   виходу номер 17”, - посміхаючись, додала дівчина.
                   4. Replacement – is any change in the target text at the morphological, lexical and
            syntactic  levels  of  the  language  when  the  elements  of  certain  source  paradigm  are
            replaced by different elements of target paradigms.
            Paradigm  denotes  a  set  of  objects  at  each  language  level  grouped  according  to  their
            meaning  or  function.  So,  we  can  speak  of  the  lexico-semantic  paradigm  of  colours,
            seasons, of the syntactic paradigm of рredicates and so on. In the process of translation
            a  translator  often  has  to  change  the  paradigm.  For  example,  English  plural    form
            paradigm  of  such  words  as  oats  and  onions is changed into Ukrainian  singular  form
            paradigm oвес і цибуля.
                    Thus,  replacement  is  a  universal  and  widely  used  translation  device.  The
                   following  basic  types  of  replacements  are  observed  in  English-Ukrainian
                   translation:
                          a)  Replacement of Noun Number and Verb Tense and Voice Paradigms;
                          b)  Replacement of Parts of Speech;
                          c)  Replacement  of  a  negative  statement  by  an  affirmative  one  (which  is
                              called antonymous translation)
                   Replacement  of  all  kinds  are  so  common  in  English-Ukrainian  translation  that
            even a beginner is sure to use this device more than once.
                    5.  Addition  –  is  a  device  intended  for  the  compensation  of  structural  elements
            implicitly present in the source text or paradigm forms missing in the target language.
            Additions become necessary either in order to express more clearly the content or for
            the sake of achieving some stylistic effect. Additions in translation from English into
            Ukrainian  stem  from  the  differences  in  the  syntactic  and  semantic  structure  of  these
            languages. In English, being an analytical language the syntactic and semantic relations
            are often implicitly expressed through order of syntactic elemets in context enviroment
            whereas in predominantly synthetic Ukrainian these relations are explicit (expressed in
            relevant words). When translating a translator is to visualize the implicit objects and
            relations through additions. For example, asyndetic noun clusters are especially rich in
            “hidden” syntactic and semantic information to be vizualized by addition in translation.
                    e.g. Green Party federal election money.
                           Гроші Партії зелених, призначені на вибори на федеральному рівні.
                    One more, very simple example:
                           She is twenty – Їй двадцять років.
                    6. Omission – is reduction of the elements of the source text considered redundant
            from the viewpoint of the target language structural patterns and stylistic.
                    Thus, omitted are auxiliary verbs, determining articles or pronouns.
                    e.g. He has his hands in his pockets – Він тримає руки в кишенях.








                                                                                                              26
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33