Page 20 - Міністерство освіти і науки України
P. 20
Nabbrev +AN.
It goes without saying that each lexeme in the asyndetic noun cluster adds some new
meaning to its general semantic structure.
III Ways of translating of two-componental asyndetic noun clusters.
The following three ways of faithful translation of two-componental asyndetic
noun clusters may be suggested:
1. Starting with the nucleus:
board members – члени правління (N1+N2);
e.g. policy change – зміна політики (N1+N2).
2. Starting with the adjunct:
currency reform – грошова реформа (N1+N2);
e.g. student groups – студентські групи (N1+N2).
3. In a descriptive way:
two-thirds majority – більшість у 2\3 голосів
e.g.
nine-man defence – захист із дев’яти гравців
As you see the descriptive way of translation is employed when the adjunct is
compound. The same happens when the adjunct has a composite structure which means
it may consist of words belonging to different parts of speech.
the lame duck policy – невдала політика (AN+N);
e.g. dead ball situations – ситуації, за яких м’яч команді
не зараховується (AN+N).
The descriptive way of conveying the sense of some clusters may often become
necessary in order to explain some nationally specific notions.
Labour Party young Socialists – молоді
e.g. соціалісти, члени молодіжної організації
лейбористської партії
Two-componental asyndetic noun clusters are of various structural types and the
more words the cluster consists of, the more unlike the approach to its translating may
be.
major Western states interests – інтереси провідних
e.g. західних держав (A+AN+N);
US military bases – військові бази США (N+AN).
18