Page 27 - Міністерство освіти і науки України
P. 27

situation  and  many  other  factors  some  of  which  are  unknown  and  the  translator`s
            decisions  relevant to  the  case are often  intuitive. Yet, there  are  also  cases of  regular
            syntactic  transformations,  where  a  translator  is  expected  to  observe  certain
            transformation  rules  more  or  less  strictly.  Regular  transformations  do  not  present  a
            serious  problem  for  translation  because  of  their  regularity  and  predictability:  what  is
            needed is to know the relevant rule and use it in translation practice, unlike occasional
            transformations which require individual and sometimes unique solutions.
                   The  issue  of  regular  and  occasional  transformations  at  the  syntactic  level  is
            related to different translation devices which are dealt with in the passages that follow.

                                                IV Basic Translation Devices

                   When  translating  any  translator is bound  to use  a  more  or less standard set of
            devices which helps to convey the ideas of the source text in the best possible way. The
            basic set of translation devices usually comprises the following seven:
                    1. Partitioning – is either replacing in the translation of a source sentence by two
            or  more  target  ones  or  converting  a  simple  source  sentence  into  a  converting  a
            compound  or  complex  target  one.  We  should  distinguish  between  inner  and  outer
            partitioning.
                   Inner  partitioning  is  a  conversion  of  a  simple  sentence  into  a  compound  or
            complex one.
                   e.g. Come along and see me play one evening.
                          Приходь коли-небудь увечері – побачиш як я граю.
            Outer partitioning is a devision of a sentence into two or more separate sentences.
                    e.g. It was raining all day long, which we didn`t like at all.
                           Весь день ішов дощ. Це нам зовсім не подобалось.
            Outer partitioning unlike inner is more a matter of personal translator`s choice based, of
            course, on the proper account of stylistic and genre peculiarities and communicational
            intent of both the source text and its translation.
                    2. Integration – is the opposite of partitioning, it implies combining two or more
            source sentences into one target sentence. Generally, integration is a translation device
            wholly depending on stylistic peculiarities and communicational intent of the text being
            translated.  In  oral  translation,  however,  integration  may  be  a  text  compression  tool,
            when an interpreter is to reduce the exuberant elements of the source text to keep in
            pace with the speaker.
                   e.g.  Олена  любить  усі  свої  ролі.  Якщо  якусь  із  них  довго  не  танцює  –
                   починає сумувати.
                    Olena  loves  all  her  roles  and  even  misses  them  should  too  much  time  pass
            without performing them.
                    3.  Transposition  –  is  a  peculiar  variety  of  inner  partitioning  in  translation
            meaning  a  change  in  the  order  of  the  target  sentence  syntactic  elements  (Subject,
            Predicate, Object, etc) as compared with that of the source sentence dictated either by
            peculiarities of the target language syntax or by the communicational intent.




                                                                                                              25
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32