Page 27 - Міністерство освіти і науки України
P. 27
situation and many other factors some of which are unknown and the translator`s
decisions relevant to the case are often intuitive. Yet, there are also cases of regular
syntactic transformations, where a translator is expected to observe certain
transformation rules more or less strictly. Regular transformations do not present a
serious problem for translation because of their regularity and predictability: what is
needed is to know the relevant rule and use it in translation practice, unlike occasional
transformations which require individual and sometimes unique solutions.
The issue of regular and occasional transformations at the syntactic level is
related to different translation devices which are dealt with in the passages that follow.
IV Basic Translation Devices
When translating any translator is bound to use a more or less standard set of
devices which helps to convey the ideas of the source text in the best possible way. The
basic set of translation devices usually comprises the following seven:
1. Partitioning – is either replacing in the translation of a source sentence by two
or more target ones or converting a simple source sentence into a converting a
compound or complex target one. We should distinguish between inner and outer
partitioning.
Inner partitioning is a conversion of a simple sentence into a compound or
complex one.
e.g. Come along and see me play one evening.
Приходь коли-небудь увечері – побачиш як я граю.
Outer partitioning is a devision of a sentence into two or more separate sentences.
e.g. It was raining all day long, which we didn`t like at all.
Весь день ішов дощ. Це нам зовсім не подобалось.
Outer partitioning unlike inner is more a matter of personal translator`s choice based, of
course, on the proper account of stylistic and genre peculiarities and communicational
intent of both the source text and its translation.
2. Integration – is the opposite of partitioning, it implies combining two or more
source sentences into one target sentence. Generally, integration is a translation device
wholly depending on stylistic peculiarities and communicational intent of the text being
translated. In oral translation, however, integration may be a text compression tool,
when an interpreter is to reduce the exuberant elements of the source text to keep in
pace with the speaker.
e.g. Олена любить усі свої ролі. Якщо якусь із них довго не танцює –
починає сумувати.
Olena loves all her roles and even misses them should too much time pass
without performing them.
3. Transposition – is a peculiar variety of inner partitioning in translation
meaning a change in the order of the target sentence syntactic elements (Subject,
Predicate, Object, etc) as compared with that of the source sentence dictated either by
peculiarities of the target language syntax or by the communicational intent.
25