Page 38 - Дані методичні вказівки з курсу “Українська мова: термінологія та стилістика” розраховані на студентів ІІ курсу спеціальності “Документознавство та інформаційна діяльність”
P. 38

Семантичні  (застарілі  в  одному  із  значень):  держати  –  мати  за
                           дружину.
                            Історизми  та  архаїзми  вживаються  в  усіх  стилях  української
               літературної мови, але їх функції різні. У художній літературі вони вживаються
               для  відтворення  історичного  колориту  минулих  епох,  створення  мовної
               характеристики  персонажів  та  стилізації  мови.  В  офіційно-діловому  стилі
               застарілі  слова  майже  повністю  відсутні,  окрім  деяких  (глава  уряду)  та  для
               надання        відповідним         документам          високої        урочистості        (Ваше
               превосходительство  і    подібне)  в  дипломатичних  відносинах.  Інколи
               вживаються  архаїзми  у  науковому  стилі  для    створення  колориту  доби.  У
               публіцистиці  історизми  використовують  для  зіставлення  фактів  сучасності  з
               подіями у минулому.
                            Лексика  обмеженого  функціонування  поділяється  на  три  групи:
               професіоналізми, жаргонізми та арготизми.
                        Професіоналізми    (лат.  professio         “заняття,  фах”)  –  це  напівофіційні
               слова  та  словосполучення,  властиві  мовленню  певної  професійної    групи

               людей  і не  є строгим  науковим  позначенням поняття.  Вони  виникають  у  тих
               галузях,  де  заскладна,  або  не  зовсім  сформована  термінологія  (полювання,
               рибальство). Наприклад,  у  видавничо-поліграфічній  справі  поряд  з термінами
               вживаються  і  професіоналізми:  висячий  рядок,  очна  помилка,  віжки,  шапка.
               Професіоналізми  можна  поділити  на  науково-технічні  (жири,  масла,  солі),
               професійно-виробничі  (вікно  –  перерва,  запалення  горла  -  ларингіт),
               просторічно-жаргонні (ляпсус – груба помилка, баранка - кермо).
                         Найчастіше  професіоналізми  застосовують  в  усному  неофіційному
               мовленні  людей  певної  професії.  У  публіцістиці,  художній  літературі
               вживаються професіоналізми, які входять у загальнонародну мову. У нарисах,
               памфлетах, фейлетонах можуть вживатись як засіб іронії чи сатири. В офіційно-
               діловому  стилі  професіоналізми    знижують    рівень  мовної  культури  і
               засмічують мову ділових паперів.
                        Жаргон (фр. jargon - базікання) – сукупність особливостей розмовного
               мовлення людей, пов'язаних спільністю інтересів  або тривалим перебуванням
               разом. Це слова загальнонародної мови, вжиті в специфічному значенні.
                        Ось уривок з пародії М.Розовського на деяких авторів, які зловживають
               жаргонною лексикою:
                        “Всю  дорогу,  со  страшной  силой  хиляя  по  лесу,  Серый  Волк
               подклеивался к колоссальной чувихе в потрясной Красной Шапочке.
                        Та сразу усекла, что Серый Волк – слабак и задохлик, и стала толкать
               ему про больную Бабушку.
                             -  Слушай,  детка,  прими  таблетку,  -  сказал  Серый  Волк.  –  Это  не
               фонтан, пшено и не в жилу.
                             - Отпад, - сказала Красная Шапочка. – Будь здоровчик!
                          - Перестань метать икру, - сказал Волк.
                          - Брось лапшой кидаться, - сказала Красная Шапочка…
                          - Ну будь, - сказал Серый Волк.
                          - Гуляй, пока тебя клопы не съели, - сказала Красная Шапочка.

                                                              38
   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43