Page 28 - Дані методичні вказівки з курсу “Українська мова: термінологія та стилістика” розраховані на студентів ІІ курсу спеціальності “Документознавство та інформаційна діяльність”
P. 28
поліпшення, проявляти піклування та інші у публіцистичному стилі краще
замінити дієсловами відображати, поліпшити, піклуватися. Однак повністю
забезпечити їх уведення у публіцистичний стиль не можна. Вони становлять
стилістичну ознаку офіційно-ділового і наукового стилів.
Нагромадження синтаксичних побудов із прийменником по спричинює
одноманітність викладу, а вживання універсальних зворотів типу по питаннях,
робота по, по виконанні, по наказу канцеляризує його. Замість наведених
конструкцій треба використовувати з питань, робота з , виконавши, за наказом
(відповідно до наказу).
В українській літературній мові правильними вважаються конструкції,
якщо після віддієслівних іменників додаток стоїть у родовому відмінку
(завідувач кафедри, бібліотеки), але завідуючий відділом, бібліотекою.
Побудови типу згідно вимог і згідно плану являють собою відступи від
синтаксичних норм.
Фразеологічні норми. Фразеологізми вживаються в усіх без винятку стилях
мовлення. Існують міжстильові фразеологічні словосполучення. Це - не
покладаючи рук, поза всяким сумнівом, дотримати слова, у такому випадку.
Більшість же фразеологізмів становлять специфічну рису певного стилю.
Ознаки офіційності несуть у собі такі одиниці, як узяти до уваги, порушити
клопотання. Науковий стиль характеризується наявністю стійких
словосполучень, що включають наукові формулювання, правила (провести
експеримент, сформулювати закон, довести теорему). У публіцистиці часто
вживаються словосполучення: вжити заходів охорони праці, почесний
обов'язок, берегти як зіницю ока. У розмовному і художньому мовленні
вживаються такі фразеологізми як з глузду з'їхати, пропасти ні за цапову душу.
Багато вживаних в усному мовленні та засобах масової інформації
фразеологізмів є кальками відповідних російських висловів: здавати екзамени,
заключати договір, приймати участь, кидатися в вічі, поговорити по душам та
ін. Вживання їх не вмотивоване адже українська мова має свої фразеологічні
звороти для цих понять: складати іспити, укладати угоду, брати участь,
упадати в око, порозмовляти (поговорити).
З російської мови фразеологізми перекладаються не дослівно. Для їх
перекладу слід добирати або відповідний фразеологізм іншої мови (рос.
втирать очки - укр. замилювати очі), або перекладати словами, що за смислом
відповідають фразеологізму (рос. не видно ни зги - укр. нічого не видно).
Стилістичні норми. Кожен мовний стиль української мови має свої мовні
засоби. Нормою наукового стилю є загальнонаукова і галузева термінологія;
усталені слова і звороти властиві офіційно-діловому стилю; у розмовній мові,
художньому та публіцистичному стилях можна знайти просторічну та
емоційно-забарвлену лексику. Ці засоби можуть вживатись і за межами цих
стилів, але вони повинні завжди бути виправдані конкретною ситуацією.
Нормою наукового стилю є суфікси і префікси, які утворюють термінологічну
28