Page 28 - Дані методичні вказівки з курсу “Українська мова: термінологія та стилістика” розраховані на студентів ІІ курсу спеціальності “Документознавство та інформаційна діяльність”
P. 28

поліпшення,  проявляти  піклування  та  інші  у  публіцистичному  стилі  краще
               замінити  дієсловами  відображати,  поліпшити,  піклуватися.  Однак  повністю

               забезпечити  їх  уведення  у  публіцистичний  стиль  не  можна.  Вони  становлять
               стилістичну ознаку офіційно-ділового і наукового стилів.
                     Нагромадження  синтаксичних  побудов  із  прийменником  по  спричинює
               одноманітність викладу, а вживання універсальних зворотів типу по питаннях,
               робота  по,  по  виконанні,  по  наказу  канцеляризує  його.  Замість  наведених
               конструкцій треба використовувати з питань, робота з , виконавши, за наказом
               (відповідно до наказу).

                     В  українській  літературній  мові  правильними  вважаються  конструкції,
               якщо  після  віддієслівних  іменників  додаток  стоїть  у  родовому  відмінку
               (завідувач  кафедри,  бібліотеки),  але  завідуючий  відділом,  бібліотекою.
               Побудови  типу  згідно  вимог  і  згідно  плану  являють  собою  відступи  від
               синтаксичних норм.

                   Фразеологічні норми. Фразеологізми вживаються в усіх без винятку стилях
               мовлення.  Існують  міжстильові  фразеологічні  словосполучення.  Це  -  не
               покладаючи  рук,  поза  всяким  сумнівом,  дотримати  слова,  у  такому  випадку.
               Більшість  же  фразеологізмів  становлять  специфічну  рису  певного  стилю.
               Ознаки  офіційності  несуть  у  собі  такі  одиниці,  як  узяти  до  уваги,  порушити
               клопотання.      Науковий      стиль      характеризується      наявністю      стійких
               словосполучень,  що  включають  наукові  формулювання,  правила  (провести

               експеримент,  сформулювати  закон,  довести  теорему).  У  публіцистиці  часто
               вживаються  словосполучення:  вжити  заходів  охорони  праці,  почесний
               обов'язок,  берегти  як  зіницю  ока.  У  розмовному  і  художньому  мовленні
               вживаються такі фразеологізми як з глузду з'їхати, пропасти ні за цапову душу.
                     Багато  вживаних  в  усному  мовленні  та  засобах  масової  інформації

               фразеологізмів є кальками відповідних російських висловів: здавати екзамени,
               заключати договір, приймати участь, кидатися в вічі, поговорити по душам та
               ін. Вживання їх не вмотивоване адже українська мова має свої фразеологічні
               звороти  для  цих  понять:  складати  іспити,  укладати  угоду,  брати  участь,
               упадати в око, порозмовляти (поговорити).
                     З  російської  мови  фразеологізми  перекладаються  не  дослівно.  Для  їх

               перекладу  слід  добирати  або  відповідний  фразеологізм  іншої  мови  (рос.
               втирать очки - укр. замилювати очі), або перекладати словами, що за смислом
               відповідають фразеологізму (рос. не видно ни зги - укр. нічого не видно).
                     Стилістичні норми.  Кожен мовний стиль української мови має свої мовні
               засоби.  Нормою  наукового  стилю  є  загальнонаукова  і  галузева  термінологія;

               усталені слова і звороти властиві офіційно-діловому стилю; у розмовній мові,
               художньому  та  публіцистичному  стилях  можна  знайти  просторічну  та
               емоційно-забарвлену  лексику.  Ці  засоби  можуть  вживатись  і  за  межами  цих
               стилів,  але  вони  повинні  завжди  бути  виправдані  конкретною  ситуацією.
               Нормою наукового стилю є суфікси і префікси, які утворюють термінологічну

                                                              28
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33