Page 23 - 6648
P. 23
ЛЕКЦІЯ 5
ЛЕКСИЧНІ НОРМИ СУЛМ
5.1 Поняття про лексичні норми. Види порушення лексичних норм
Лексичні норми регулюють вибір слова відповідно до змісту й мети
висловлювання. Лексичну норму відображають і утверджують насамперед
словники. Точно визначити кількість слів, які сьогодні вживаються в українській
мові, практично неможливо. Відомо, що найповніше засвідчує словникове
багатство «Великий тлумачний словник сучасної української мови», який містить
близько 170 тис. слів і словосполучень. Одинадцятитомний «Словник української
мови» подає тлумачення більше ніж 135 тис. слів. Відступи від норм
слововживання в мовній практиці досить численні.
Види порушення мовних норм
1. Вживання слова у не властивому йому значенні, зокрема й нерозрізнення слів-
паронімів:
– Яка уява склалася у вас про цього працівника. Яке уявлення склалося у вас про
цього інженера. Перед випускниками стоїть дилема: куди піти навчатися? Перед
випускниками стоїть проблема: куди піти навчатися? Старанно відноситься до
своїх службових обов’язків (ставиться).
2. Порушення норм сполучуваності слів: Відвідувачів виставки здивували дешеві
ціни промислових товарів (низькі ціни). Весь час підвищує свій інтелектуальний
розвиток (інтелектуальний рівень). У жовтні 2007 року отримала перше місце у
районній олімпіаді з української мови (посіла місце). Підсумки змагання між
групами проводяться один раз на семестр (підсумки підбивають).
3. Вживання росіянізмів: поступають товари – надходять товари; поступили в
продажу – надійшли у продаж; приносить збитки – завдає збитків; пожиточний
мінімум – прожитковий мінімум; розходувати кошти – витрачати кошти; в двох
словах – двома словами; вести себе – поводити себе; виставляти претензії –
висувати претензії; включити питання – внести питання; діюче законодавство –
чинне законодавство; кризисна ситуація – кризова ситуація; нагрузка –
навантаження; міроприємство – захід; піднімати питання – порушувати питання.
4. Калькування російських сталих словосполучень (калька – це слово або вислів,
скопійовані засобами української мови з іншої мови, тобто значуща частина
оригіналу буквально перекладена і займає в перекладі таке ж місце, як і в
оригіналі): дана проблема, рахувати своїм обов’язком, добрий чоловік, директор
знаходиться у відпустці та ін.
5. Невиправдане повторення слова: Я навчаюсь у групі НБ-10-1. Студенти групи
НБ-10-1 – найкращі.
6. Мовна надмірність:
24