Page 21 - 6648
P. 21

бароко,  інтермецо,  лібрето,  фортисимо,  піанісимо,  піцикато,  стакато,  фіни.  У
            деяких  словах  подвоєння  і  неподвоєння  літер  вказує  на  відмінне  значення  слів:
            бонни  –  бони  (учителька  та  паперові  гроші),  білль  –  біль  (законопроект  та
            страждання), булла – була (папська грамота і дієслово), дурра – дура (рослина і
            лайка).

                   У  власних  назвах  і  словах,  похідних  від  них,  подвоєння  приголосних
            зберігається:  Марокко  -  марокканець,  Калькутта  -  калькуттський,  Андорра  -
            андоррський. Також подвоєння відбувається при збігові однакових приголосних
            префікса  та  кореня:  контрреволюція,  імміграція,  ірраціональний,  сюрреалізм,
            апперцепція.

                   Значних змін зазнало правило дев’ятки. Літера и пишеться у географічних
            назвах після приголосних дж, ж, ч, ш, щ, ц перед наступним приголосним: Алжир,
            Вашингтон, Вірджинія, Гемпшир, Жиронда, Йоркшир, Лейпциг, Сан-Франциско,
            Циндао,  Чикаго,  Чилі,  але  перед  голосним  і  в  кінці  слова  пишеться  і:  Віші,
            Шіофок.  И  пишеться  й  у  деяких  загальних  назвах,  які  належали  до  винятків:
            бравісимо, фортисимо, піанісимо (було бравіссімо, фортіссімо, піаніссімо).

                   Шиплячий  ж  в  українській  мові  в  основному  твердий,  тому  вирішено

            писати журі (замість жюрі), Жуль Верн (замість Жюль Верн), а також парфумерія
            (заміст парфюмерія), бо парфуми.


                   За традицією у запозичених словах збережено подвійну йотацію, наприклад:
            Малайя, Савойя, Гавайя, Фейєрбах, Гойя, фойє, майя (народність), але в словах
            конвеєр і феєрверк її знято, бо ці слова стали “своїми” і вимовляються за нормами
            української мови.

                   Це саме можна сказати й про російські прізвища із спільним коренем, де в
            українській  мові  ставиться  апостроф:  В’яземський,  П’ятаков,  Пом’яловський,
            В’яльцев,  Рум’янцев  (у  російській  мові  Вяземский,  Пятаков,  Помяловский,
            Вяльцев, Румянцев), але Ляпунов, Рюмін.

                   За  новим  правилом  розширено  випадки  вживання  закінчення  -у,  -ю  в
            іменниках  другої  відміни  чоловічого  роду,  зокрема,  -у  пишемо:  у  збірних
            іменниках:  березняку,  вишняку,  чагарнику,  каталогу,  уривку,  абзацу,  та  в  назві
            міста Кривого Рогу (було -а).


                   Дещо  спрощено  чергування  приголосних  при  творенні  прикметників  від
            географічних  назв  за  допомогою  суфікса  -ськ.  Так,  подібно  до  слів  Волга  –
            волзький, Запоріжжя – запорізький пишемо й вимовляємо: Гаага –  гаазький.


            4.4.1 Правопис складних слів

                   У зв’язку з тим, що питому вагу нафтогазової лексики становлять складні
            слова, варто зупинитися на особливостях їх написання.



              22
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26