Page 20 - 6648
P. 20

Орфографічні  норми  регулюють  правильність  написання  слів  згідно  з
            чинним правописом.

                   1990 року вийшов друком новий варіант “Українського правопису” –  третє
            видання,  а  1993  року  –  четверте  видання,  виправлене  й  доповнене.  У  цих
            виданнях сталося чимало істотних змін.

                   До  української  абетки  повернуто  літеру  “Ґ  ґ”,  яка  позначає  дзвінкий
            проривний приголосний – звукову пару до задньоязичного “К к”. Цю літеру 1933
            року  було  безпідставно  вилучено  з  уживання,  хоча  звук,  який  вона  позначає,
            використовується  в  усній  мові  й  у  наші  дні    (ґанок,  ґудзик,  ґрунт,  ґава),  має
            смислорозрізнювальну функцію й не є варіантом звука “г”. За допомогою звука (й
            букви)  “Ґ”  розрізняються  зовсім  відмінні  слова:  ґрати  (міцна  решітка)  –  грати
            (дієслово), ґніт (нитяне осердя свічки) – гніт (гноблення), ґуля (набряк від удару)
            – гуля (дитяче  - голубок); розрізняються й словоформи, прикладом чого можуть
            бути такі “ігрові” фрази: “Стою на ґанку, дивлюсь на Ганку”; “Пішли на гульки,
            набили ґульки”; “Собака побачив ґав і сказав “гав!”. Ця буква сприяє й точнішому
            фонетичному  відтворенню  іноземних  імен  і  запозичень,  хоча  нею  не  слід
            зловживати (наприклад, запозичення з грецької мови, де існує фрикативний “г”,
            подібний       до     українського,       необхідно       писати      саме     так:    географія,
            геліоцентричний).


                   Впровадження в життя комп’ютерів і викликана цим необхідність уніфікації
            азбуки слов’янських народів зумовила зміну місця в нашій абетці м’якого знака
            “Ь” – з останнього на третє місце від кінця “Ь, Ю, Я”. А це, звичайно, викликало
            зміни в словниках, різних каталогах, енциклопедіях, довідниках тощо.

                   За  новим  правописом  назви  церковних  книг  не  беруться  в  лапки  (Біблія,
            Коран, Євангеліє, Псалтир, Соборні Послання), а з великої літери пишуться такі
            слова,  як  Бог  (але  боги),  Святий  Дух,  Син  Божий,  Свята  Матір,  а  також  назви
            релігійних  свят  і  відзначень:  Різдво,  Пасха  (Великдень),  Трійця,  Благовіщення,
            Покрова, Масниця, Теплого Олексія тощо.

                   Значно  спрощено  написання  складних  іменників  з  пів-  (у  значенні
            половина).  Разом  пишемо,  якщо  наступна  частина  складного  слова  –  загальна
            назва;  дефіс  ставимо,  коли  твірна  основа  –  власна  назва:  півметра,  півмиски,
            півозера, але пів-Києва, пів-Азії, пів-Єрусалима, пів-Галактики; перед літерами я,
            ю, є, ї за загальним правилом ставиться апостроф: пів’ями, пів’юрти, пів’єпархії,
            пів’їдальні.

                   Чимало змін сталося в правописі слів іншомовного походження. Запозичені
            слова з часом вростають у національний ґрунт, зазнають впливу нашої вимови, і
            правопис  повинен  реагувати  на  подібні  зміни.  У  загальних  назвах,  у  словах
            іншомовного походження приголосні не подвоюються (апарат, редколегія, маса,

            клас, програма), бо подвоєння не відчутне в українській мові, але за попереднім
            правописом з цього правила було багато винятків. Тепер подвоєння залишено в
            окремих  словах,  де  воно  виразно  чується:  тонна,  ванна,  манна,  брутто,  нетто,
            вілла, пенні. Без подвоєння писатимуться слова, які раніше належали до винятків:
              21
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25