Page 67 - 6225
P. 67

—  reader  —  reading-hall  /reading-room  —  reading-matter  —
                            (окремого  слова  нема);  нім.  lesen  —  Lesen(n)  —  Leser  (m)
                            (Leserin  (f))  Lesezimmer  (n)  /  Lesesaal  (m)  —  Lesebuch  (n)  —
                            (окремого  слова  нема),  то  з’ясується,  що  в  англійській  і
                            німецькій мовах лакунарним є шосте значення (нема окремого
                            відповідника до слова читальний: це значення реалізується  у
                            межах складного слова — англ. reading-hall, нім. Lesezimmer,
                            Lesesaal).  Крім  того,  на  відміну  від  української  мови  в
                            англійській мові відсутня форма для назви особи жіночої статі
                            (третє  значення)  і  відповідник  до  слова  читець.  Остання
                            лакуна компенсується словами іншої парадигми (англ. reciter,
                            elocutionist; нім. Rezitator).
                                   Отже,     використання      як    одиниці     зіставлення
                            словотвірної  парадигми  є  ефективним.  Воно  дає  змогу
                            дослідити  міру  відповідності  дериваційного  потенціалу
                            еквівалентних вихідних слів, встановити, за допомогою яких
                            формантів     утворюються      похідні,    що     представляють
                            словотвірні  значення  і  позиції  в  типових  парадигмах,
                            визначити      обсяг     варіантності     вираження       певних
                            категоріальних значень не тільки за формою, а й кількісно та з
                            погляду     конкретних     словотвірних     значень,     виявити
                            повноту/неповноту      парадигм     у   порівнюваних      мовах,
                            дериваційні  лакуни,  способи  і  засоби  їх  компенсації,
                            синонімічність і варіативність тих чи інших дериватем та їхнє
                            стилістичне навантаження. У парадигмах легко виявити різні
                            семантичні  функції  одного  й  того  самого  слова,  наприклад
                            виражати  дію  й  агенса  дії  (вахта),  дію  й  об’єкт  дії
                            (вишивання), дію й результат дії (поранення) тощо.
                                   В.  В.  Лопатін  об’єктом  зіставлення  розглядає
                            словотвірне  гніздо.  Використання  словотвірного  гнізда  як
                            одиниці  зіставлення  є  обґрунтованим,  оскільки  воно
                            передбачає попереднє вивчення й опис у зіставлюваних мовах
                            словотвірних ланцюжків, словотвірних парадигм і гнізд.
                                   Словотвірна  категорія  (сукупність  похідних  слів,  що
                            мають  твірні,  які  належать  до  тієї  самої  частини  мови  і
                            наділені  спільним  словотвірним  значенням),  на  думку
                            багатьох  дослідників,  є  основною  одиницею  зіставного
                            словотвору,  бо  вона  здатна  ідентифікувати  ряди  похідних  із














                                                               67
   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72