Page 128 - 6202
P. 128
мові перекладу, що надає перекладу емоційно-експресивного
забарвлення.
Модернізація – це спосіб перекладу застарілих, архаїчних слів
або висловів та слів-історизмів більш сучасними їх відповідниками,
що послаблює естетичну функцію першотвору.
Архаїзація – спосіб перекладу сучасної загальновживаної
лексики застарілими, архаїчними словами та висловами, а також
словами-історизмами для відтворення історичних реалій або надання
мові перекладу необхідного стилістичного забарвлення..
Таблиця 3
Стилістичні перекладацькі трансформації
Стилістичні трансформації Stylistic Transformations
Логізація Logization
Експресивація Expressivation
Модернізація Modernization
Архаїзація Archaization
Лінгвістичні методи дослідження
Коли досліджують процес перекладу використовують також
суто лінгвістичні методи дослідження мовних явищ, такі як описовий
метод, зіставний метод, структурний метод.
Описовий метод – планомірна інвентаризація одиниць мови і
пояснення особливостей їх будови та функціонування на певному
етапі розвитку мови, тобто в синхронії.
Зіставний метод (контрастивний, типологічний) – сукупність
прийомів дослідження й опису мови через її системне порівняння з
іншою мовою з метою виявлення її специфіки.
У контрастивних дослідженнях головна увага приділяється
специфічним рисам мов, які порівнюються, в той час як вивчення
будь-якого одного мовного явища на матеріалі двох різних мов
передбачає використання типологічного методу.
Структурний метод – метод синхронного аналізу мовних явищ
лише на основі зв’язків і відношень між мовними елементами.
Структурний метод реалізується в таких чотирьох методиках:
дистрибутивній, безпосередніх складників, трансформаційний і
компонентного аналізу.
Дистрибутивний аналіз – методика дослідження мови на основі
оточення (дистрибуції) окремих одиниць у тексті.
Методика безпосередніх складників – прийом подання
словотвірної структури слова і синтаксичної структури
словосполучення та речення у вигляді ієрархії складових елементів.
Трансформаційний аналіз – експериментальний прийом
визначення синтаксичних і семантичних подібностей і відмінностей
121