Page 125 - 6202
P. 125

різноманітних  трансформацій,  які  повністю  або  частково  змінюють
               структуру речень оригіналу.
                      єдиної системи класифікації трансформацій, більш того, існують
               різні  думки  з  приводу  того,  які  саме  перекладацькі  прийоми
               відносяться  до  трансформацій.  Вважатимемо,  що  перекладацькі
               трансформації  –  це  міжмовні  перетворення,  перебудови  вихідного
               тексту,  або  заміни  його  елементів  задля  досягнення  перекладацької
               адекватності  та  еквівалентності.  Основними  характерними  рисами
               перекладацьких           трансформацій          є     міжмовний          характер       та

               цілеспрямованість  на  досягнення  адекватності  перекладу.  На  нашу
               думку,  усі  перекладацькі  трансформації  і/  або  способи  перекладу
               можна поділити на три великі групи: лексико-сементичні, граматичні
               та стилістичні.
                      До      лексико-семантичних             перекладацьких           трансформацій
               належать  усі  способи  перекладу  лексичних  одиниць  (слів,
               словосполучень,  фразем),  враховуючи  видозміни  у  їхній  формі  і
               значенні у порівнянні з мовою оригіналу.
                      Вибір  варіантного  відповідника  застосовується  під  час
               перекладу багатозначних слів і потребує звернення до контексту.
                             Лексико-семантичні перекладацькі трансформації
                      Контекстуальна  заміна  –  це  використання  у  перекладі  іншого
               слова  або  словосполучення  (чи  виразу)  замість  того,  що  в  мові
               перекладу  формально  відповідає  слову  або  словосполученню
               оригіналу.
                      Калькування – спосіб передачі денотативного значеня лексичної
               одиниці мови  оригіналу  без  збереження  звукової  або  орфографічної
               форми, але з відтворенням її структурної моделі.

                      Описовий переклад передає значення лексичної одиниці у формі
               словосполучення  або  речення,  якщо  у  мові  перекладу  немає  її
               лексичного  відповідника.  Часто  використовується  для  відтворення
               значень  фразеологізмів,  ідіом,  без  еквівалентної  лексики,  термінів  і
               неологізмів.
                      Транскодування  –  передача  звукової  /  графічної  форми  слова
               мови  оригіналу  засобами  мови  перекладу.  Вирізняють  чотири  види
               цієї трансформації: транслітерація (слово МО передається по літерах
               МП),  транскрибування  (звукова  форма  слова  МО  передається
               відповідними  літерами  МП),  мішане  транскодування  (застосування
               транскрибування  з  елементами  транслітерації)  та  адаптивне
               транскодування  /  натуралізація  (адаптація  форми  слова  до
               фонетичних або граматичних норм МП)
                      Антонімічний  переклад  –  заміна  форми  слова  в  МО  на
               протилежну за значенням в МП.




                                                                                                      118
   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130