Page 125 - 6202
P. 125
різноманітних трансформацій, які повністю або частково змінюють
структуру речень оригіналу.
єдиної системи класифікації трансформацій, більш того, існують
різні думки з приводу того, які саме перекладацькі прийоми
відносяться до трансформацій. Вважатимемо, що перекладацькі
трансформації – це міжмовні перетворення, перебудови вихідного
тексту, або заміни його елементів задля досягнення перекладацької
адекватності та еквівалентності. Основними характерними рисами
перекладацьких трансформацій є міжмовний характер та
цілеспрямованість на досягнення адекватності перекладу. На нашу
думку, усі перекладацькі трансформації і/ або способи перекладу
можна поділити на три великі групи: лексико-сементичні, граматичні
та стилістичні.
До лексико-семантичних перекладацьких трансформацій
належать усі способи перекладу лексичних одиниць (слів,
словосполучень, фразем), враховуючи видозміни у їхній формі і
значенні у порівнянні з мовою оригіналу.
Вибір варіантного відповідника застосовується під час
перекладу багатозначних слів і потребує звернення до контексту.
Лексико-семантичні перекладацькі трансформації
Контекстуальна заміна – це використання у перекладі іншого
слова або словосполучення (чи виразу) замість того, що в мові
перекладу формально відповідає слову або словосполученню
оригіналу.
Калькування – спосіб передачі денотативного значеня лексичної
одиниці мови оригіналу без збереження звукової або орфографічної
форми, але з відтворенням її структурної моделі.
Описовий переклад передає значення лексичної одиниці у формі
словосполучення або речення, якщо у мові перекладу немає її
лексичного відповідника. Часто використовується для відтворення
значень фразеологізмів, ідіом, без еквівалентної лексики, термінів і
неологізмів.
Транскодування – передача звукової / графічної форми слова
мови оригіналу засобами мови перекладу. Вирізняють чотири види
цієї трансформації: транслітерація (слово МО передається по літерах
МП), транскрибування (звукова форма слова МО передається
відповідними літерами МП), мішане транскодування (застосування
транскрибування з елементами транслітерації) та адаптивне
транскодування / натуралізація (адаптація форми слова до
фонетичних або граматичних норм МП)
Антонімічний переклад – заміна форми слова в МО на
протилежну за значенням в МП.
118