Page 127 - 6202
P. 127
-вербалізація -verbalization
Конкретизація значення Concretization of Meaning
Генералізація значення Generalization of Meaning
Граматичні перекладацькі трансформації
До граматичних трансформацій можна віднести всі способи
перекладу речень та синтаксичних структур, враховуючи видозміни у
їхній формі і значенні у порівнянні з мовою оригіналу: компенсація,
зміна порядку слів у реченні, поділ та інтеграція.
Компенсація – це спосіб перекладу, за допомогою якого втрата
значення в одній частині речення (тексту) компенсується в іншій його
частині.
Зміна порядку слів означає, що у перекладеному реченні у
порівнянні з реченням оригіналу було змінено порядок слів
відповідно до існуючих синтаксичних норм мови перекладу.
Поділ – це перетворення простого речення в мові оригіналу на
складносурядне або складнопідрядне речення в мові перекладу.
Інтеграція – процес протилежний поділу. Це спосіб перекладу
складносурядного чи складнопідрядного речення простим реченням
Таблиця 2
Граматичні перекладацькі трансформації
Граматичні трансформації Grammatical Transformations
Компенсація Compensation
Зміна порядку слів у реченні Replacement
Поділ: Partitioning:
-внутрішній; -inner;
-зовнішній/ парцеляція. -outer (parceling)
Інтеграція: Integration:
-внутрішня; -inner;
-зовнішня. -outer
Стилістичні трансформації
Стилістичні трансформації можна визначити як способи
перекладу, за допомогою яких перекладач зміщує стилістичні
акценти, нейтралізуючи або актуалізуючи конотативні відтінки
значень, або ж адаптуючи мову перекладу до стилістичних норм, які
прийнятні у мові перекладу. До стилістичних трансформацій
належать: логізація, експресивація, модернізація та архаїзація.
Логізація – це заміна у процесі перекладу емоційно-
експресивної або етномаркованої одиниці мови оригіналу на
стилістично нейтральний її відповідник у мові перекладу.
Експресивація – спосіб перекладу шляхом заміни нейтральної
одиниці мови оригіналу її стилістично-маркованим відповідником у
120