Page 129 - Володимир Пахомов
P. 129
Порівняйте: у механіці є вага авіаційна, одинична, корисна (таких термі-
нів немає в машинознавстві), у машинознавстві є вага насипна, зведена,
робоча, службова, середня (цих термінів немає ні в механіці, ні в хімії); у
хімії натомість є вага постійна, сполучна, часткова (її немає у фізиці); цей
перелік можна продовжити. Контекст тут має вирішальне значення. У
словниках дається посилання на галузь.
— У термінології багатьох галузей науки існують терміни-дублети
(нові й старі, власномовні й запозичені – для вираження того самого по-
няття); терміни-неологізми (нові, маловідомі терміни), терміни, які вжи-
ває лише певна, досить вузька за своїм складом, наукова школа. Вибира-
ючи серед цих термінів, слід орієнтуватися на зафіксований у словнику,
часто вживаний не лише в писемному, а й в усному спілкуванні.
— Некритичне ставлення укладача документа до вибору найточні-
ших, найвідповідніших слів, зловживання запозиченнями і не завжди ви-
сокопрофесійно вжитими термінами – це свідчення невисокої культури
людини, бідності її інтелекту. Така мова має назву псевдонаукової, її слід
всіляко уникати. Псевдонаукова мова рясніє “колишніми термінами” –
словами, які вже втратили своє термінологічне значення й перейшли до
повсякденного вжитку (фактор, стимул, база, претензія, конфронтація,
консенсус, альтернатива та ін.). Ці слова не прикрашають документ.
9.5 Професійна лексика, професіоналізми,
професійний жаргон і діловий документ
Науково-технічний прогрес поповнив мову новими поняттями, що
властиві різним професіям. Мова представників різних галузей виробниц-
тва збагачується, і цей процес відбувається завдяки оволодінню науково-
технічною, суспільно-політичною лексикою і термінологією, появі нових
понять.
Професіоналізми – це слова або вислови, властиві мові певної вузь-
кої професійної (рідше – соціальної) групи людей, поставлених в особливі
умови життя та праці. Ці слова виникають, коли та чи інша спеціальність
чи фах, вид занять, не мають розвиненої термінології (мова моряків, мис-
ливців, рибалок, сплавників лісу), або як розмовні неофіційні замінники
наявних у певній галузі термінів. Це остання група професіоналізмів особ-
ливо поширена й досить активно поновлюється. Такі професіоналізми як
правило, загальнозрозумілі, а часто й загальновживані, проте вони не на-
лежать до літературної мови, (пересадка замість трансплантація, вуш-
ник замість отоларинголог, оерзе – гостре респіраторне захворювання).
Професійний жаргон – це теж слова-замінники термінів, але слова
або зіпсовані, покалічені, або знищені, а то й просто непристойні.
Чим відрізняються професіоналізми від термінів?
Це переважно слова загальнонародної мови, вжиті у специфічному
значенні або у не звичайній для них формі. Це наприклад, множини абст-
рактних іменників: обсяги, типові застосування, ряд диференціювань,
113