Page 127 - Володимир Пахомов
P. 127

координувати – погоджувати,
                 лімітувати – обмежувати,
                 локальний – місцевий,
                 превалювати – переважати,
                 прерогатива – перевага,
                 пролонгувати – продовжувати,
                 репродукувати – відтворювати, відтворити,
                 симптом – ознака,
                 фіксувати – записувати, запам’ятовувати.
             Якщо цим словам надавати точне, термінологічне значення, тоді вони
        не повинні змінюватись.
             — Звідси наступна вимога: запозичені слова слід вживати правильно
        і точно – саме з тим значенням, із яким вони запозичувалися, й лише в
        тому випадку, коли заміна українським словом із якихось причин неба-
        жана. Так, наприклад, у реченні “Усі посадові особи, які прибувають з ві-
        дрядження або виїздять у відрядження повинні бути зареєстровані”. Сло-
        во “зареєстровані” не слід замінювати словом “записані”, бо воно потре-
        бувало б додаткового роз’яснення (“повинні бути записані до спеціальної
        книги, яку веде секретар установи за статутною формою”), а це зробило б
        текст більш громіздким.
             — Для того, хто знайомиться з документом, опрацьовуватиме його,
        запозичені слова повинні бути зрозумілими. На мову ділових документів
        впливає мова науки, але не завжди цей вплив має добрі наслідки.
             — До багатьох запозичених слів в  українській мові є відповідники,
        але вживати в одному тексті на позначення того самого поняття і запози-
        чення  й  власномовне  слово  (конвенція  –  умова,  екстраординарний  –
        особливий)  не  рекомендується.  Треба  зупинити  свій  вибір  на  одному  з
        двох слів і лише його вживати в цьому документі (при виборі запозиченого
        слова треба бути впевненим, що заміна відповідна). Вибираючи, напри-
        клад, між сервіс та обслуговування треба знати, що “сервіс” – це не будь-
        яке  обслуговування,  а  “обслуговування  побутових  потреб  населення”,
        значить, тут однослівна заміна слова сервіс неможлива.
             Добір і вживання іншомовного слова в діловому документі диктують-
        ся кількома обставинами й мають вирішуватися кожного разу з урахуван-
        ням конкретного тексту.


                             9.4  Термін у діловому папері
             Крім  загальновживаної  нейтральної  лексики,  діловодство,  діловий
        стиль взагалі послуговуються термінами. Термін (лат.) – слово або слово-
        сполучення, що виражає певне поняття якоїсь галузі науки, техніки, мис-
        тецтва, суспільного життя тощо. Функція терміна не лише називати пред-
        мет чи поняття, а й давати їм точне визначення. Тому терміни вживають-
        ся не в усіх сферах мовлення, а лише в деяких (наука, публіцистика, тех-
        ніка,  діловодство  та  ін.).  Терміни  характеризуються  великою  точністю

                                              111
   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132