Page 36 - 4922
P. 36

It is the problem more often solved subjectively by the teacher, judging from his/her own experience.
      Scholar I. Ya. Retsker talked about the difficulty of the text as the degree of discrepancy between the means of
      expression in the ST and the TT. These are the basic problems the teacher should solve, choosing the text for the
      given exercise.

             The  text  should  be  played  until  the  students  understand  fully  the  meaning  of  the  message.  Then  the
      problematic places are discussed with the teacher thus the teacher can demand the translation without the lexical
      literalness and stylistically relevant to the original.

             This kind of exercise can be practiced regularly once a week during all the training period.

             2.  Translation-dictation
             This is the written translation from the foreign language. The text is read by the teacher. The unknown
      vocabulary is recommended to be discussed before reading the sentence where it occurs. The exercise is done as
      follows: the teacher reads the foreign sentence once and the students translate it into the TL; then comes the
      check stage, a student reads his/her variant of translation, other students discuss this variant, find stylistic and
      semantic mistakes if any, read their variants. In the end the best variant of translation is chosen. If there is non
      the teacher suggests the best variant. The difficulty is that students should listen to the sentence attentively as it
      is being read only once and at the same time they should put down the translation as the interval between reading
      is not very long.

             3.  Exercise on presicion words
             Presicion words, especially unfamiliar ones are the source of many mistakes. These are words that should
      be  translated  very  accurately.  To  make  it  easier  to  learn  these  words  it  is  advisable  to  group them  into  the
      following categories:

                    1)  names of months;
                    2)  names of week days;
                    3)  names of celebrities;
                    4)  geographical names;
                    5)  national realia.
             There is no need to explain first two categories. The next one includes the names of the most known
      celebrities of the given time period: names of celebrities involved in the political, economical, and cultural life of
      the country the language of which is being studied; names of political leaders of the countries and parties; names
      the sounding of which is different in the SL and TL.
             In accordance to these principles the third group will include 30 to 40 names; the list of these names is
      not constant and depends on changes in public, political, and cultural life.

             The fourth category is the constant one. It does not include the world-known geographical names if their
      sounding  has  no  peculiarities  as  compared  to the  native  tongue.  Here the  teacher  chooses the  most  frequent
      geographical names such as names of countries, rivers, and lakes.

             The training of the third, fourth and fifth categories of names is similar. The words inside every category
      should be subdivided into sub-categories according to the certain principles. For example the names of countries
      may  be  subdivided  into the  names  of  European  countries,  American  countries,  Asian  countries,  and  African
      countries. Every sub-category includes no more than 10 items. The task of the students is to learn the spelling
      and the sounding of 10 items. The teacher checks the knowledge of the learners through the questions as for the
      sounding and dictations as for the spelling. Some other exercises to remember the presicion words are used.
             4.  Transformation exercise

                                                           34
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41