Page 40 - 4922
P. 40

4.  The  interpreter  should  reach  the  correlation  between  the  linier  (almost  literal)  and  idiomatic
      interpreting. During the linier interpreting the temp is higher but the interpreter should feel the border between
      the stylistically appropriate and inappropriate linier interpreting and if necessary to make some changes in the
      text.
             5.  In the course of teaching the interpreter should learn to point out in the text that is being interpreted
      key  word markers which  should  initiate corresponding  speech  cliché. Professional  interpreting  is built on  so
      called prepared speech cliché in the operative memory of the interpreter which are initiated by the word markers.
      It is advisable to exercise the recognizing of these words in the text and further find the corresponding speech
      cliché for these words.
             6.  In  the  course  of  training  the  interpreter  should  learn  to  predict  the  possible  variants  of  the
      development of the reporter’s speech. The speech development exercises should be trained.
             7.  The main task of the training exercise course is working out of the interpreting intuition. The system
      of the training is the following: to learn the material – to train – to develop intuition.
             8.  Training exercises should develop the skills of the consecutive and simultaneous interpreting. The
      authors  consider  that  skills  developed  by  the  suggested  exercises  can  be  used  in  both  consecutive  and
      simultaneous interpreting though some exercises can be more useful in developing skills in one of the two kinds
      of interpreting.
             9.  The exercises are intended for both for the work in group under the teacher’s guidance and for the
      students’  individual  training.  In  case  of  the  group  work  the  teacher  chooses  the  exercises  considering  the
      students’ knowledge. If this is an individual work the student should evaluate his/her knowledge and choose the
      appropriate exercises.
             G. E. Miram suggests also the following classification of the equivalence in the interpreting:

       Class of the equivalence        Definition

       Structural-semantic             The    coincidence   of   the    structure,   meaning   and
       equivalence (full)              communicative  intention  of  the  Source  Text  (ST)  and
                                       interpreting.
       Semantic equivalence (partial)  The coincidence of the meaning and communicative intention
                                       of the ST and interpreting while the structure is different.

       Pragmatic equivalence           The  coincidence  of  the  communicative  intention  of  the  ST
       (partial)                       and  the  interpreting  while  the  structure  and  meaning  is
                                       different.



             It can be confirmed that:

          1)  structural equivalence reflects the typological similarity of the languages and is a frequent phenomenon
      for such languages with different structures as Russian (or Ukrainian) and English;
          2)  semantic equivalence to a certain extend reflects cultural and historical similarity of the language users;
          3)  we consider the equivalence is pragmatic when there are differences in perceiving of the reality by the
      language users who participate in the interpreting (idioms, “cultural realia”, etc.).
             Classes of the equivalence, described above, can be correlated with two approaches to the interpreting –
      denotative and transformational.
             Denotative approach is a parallel speech realization: the interpreter perceives the sense of the ST in full
      and  renders  it  by  means  of  the  language  of  interpreting.  Ocassionality  of  the  translation  equivalence  and


                                                           38
   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45