Page 33 - 4922
P. 33

for a short period of time without creating the neural mechanisms for later recall. Long-Term Memory occurs
      when you have created neural pathways for storing ideas and information, which can then be recalled weeks,
      months,  or  even  years  later.  To  create  these  pathways,  you  must  make  a  deliberate  attempt  to  encode  the
      information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. It is essentially an
      important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last from
      minutes to weeks, months, or even an entire life. The duration of STM is very short. It is up to 30 seconds.
      Peterson found it to be 6 - 12 seconds, while Atkinson and Shiffrin and Hebb state it is 30 seconds. Memory in
      interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to
      another one, often with different context, subject and speakers. Therefore, the memory skills, which need to be
      imparted to trainee interpreters, are STM skills. "The interpreter needs a good short-term memory to retain what
      he or she has just heard and a good long-term memory to put the information into context. Ability to concentrate
      is a factor as is the ability to analyse and process what is heard".
             Mahmoodzadeh also emphasizes that a skilful interpreter is expected to "have a powerful memory".
             The thing that is one of the most important in interpreting is memory training. The purpose of memory
      (STM) training in interpreting is to achieve a better understanding of the source language, which will lead to
      adequate interpreting. As Lin Yuru et al. put it, "memory in consecutive interpreting consists of nothing more
      than understanding the meaning, which is conveyed by the words”. Understanding is the first step in successful
      interpreting; therefore,  memory training  is to be provided  in the early stage of  interpreter training. Memory
      functions are different in consecutive (CI) and simultaneous interpreting (SI), because the duration of memory is
      longer in CI than in SI. There are different methods of training STM for CI and SI respectively. Interpreting
      starts  with  the  encoding  of  the  information  from  the  original  speaker.  According  to  Gile's  Effort  Model,
      interpreting is an STM-centered activity; the process of interpreting could be re-postulated into:


             Encoding of information from the Source Language + Storing Information + Retrieval of Information +
      Decoding Information into the Target language.


             There is probably up to 15 minutes (depending on the speaker's segments) for the interpreter to encode
      and then store the information. This is the first phase of Gile's Effort Model for CI. In the second phase of Gile's
      Model, the interpreter starts to retrieve information and decode it into the target language. In SI, encoding and
      decoding of information happen almost at the same time. The duration for storing the information is very limited.
      Therefore, in the first step of interpreting, encoding (understanding) information uttered in the SL is the key to
      memory training.

             One  of  the  best  exercises  for  memory  training  suggested  by  W.Zhong  is  the  retelling  in  the  Source
      Language: the instructor either reads or plays a recording of a text of about 200 words for the trainees to retell in
      the same language. The trainees should not be allowed to take any notes. In the first instance, trainees should be
      encouraged to retell the text in the same words of the original to the largest possible extent.


             Although the most important thing for the students of Translation Department is translating/interpreting I
      suppose that firstly after the teacher has announced the topic there should come an introductory part, where the
      teacher and the students discuss the topic. It helps to refresh the learners’ speech skills, which is very important
      for further interpreting. At this point active vocabulary (special terms, realia if any) should be introduced and
      discussed (forms, if it is a verb; plural form if it is some particular noun; collocations).





                                                           31
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38