Page 39 - 4922
P. 39

or our energy policy, we need bold reforms that are equal to the monumental challenges we face. I’m running to
      transform  America’s  economic  foundation,  and  give  the  American  people  the  tools  to  compete  in  the  21st
      Century. If we succeed, we can leave to our children and grandchildren a safer, healthier, more secure, more
      prosperous future. That is our obligation to the next generation – to your generation – and it’s an obligation we
      must and will fulfill.

                           ТЕМА 33. Lesson 17. Al Gore's new thinking on the climate crisis. Part 2

             Theoretical task

             Read the theoretical abstract and be able to discuss it during the exam.

                                                   Simultaneous Interpreting

             Scholar  G.  E.  Miram  suggests  a  complex  of  exercises  he  considers  useful  for  the  training  both
      consecutive and simultaneous interpreting:

             1.  First  of  all  students  should  be  acquainted  with  the  information  relating  to  the  topic.  One  of  the
      students prepares the report in English on the topic, other students ask him questions and then they discuss the
      material.
             2.  The students listen to the text without any additional materials. The task is to understand the text. The
      teacher controls the understanding asking questions.
             3.  A short lecture of the teacher on the specificity of the language and stylistic peculiarities of the text.
             4.  The learners listen to the English text with the script and mark the pauses.
             5.  The students shadow the text in English trying to copy the intonation of the speakers.
             6.  The students receive the list of words and word-combinations of the video fragment in Ukrainian.
      The task is to write down English equivalents. When the task is done students have to learn the recommended
      vocabulary.
             7.  The repetition of the sixth stage until the vocabulary is learnt properly.
             8.  Simultaneous reading of the Ukrainian Translation of the English text.
             9.  Simultaneous interpreting into Ukrainian without any script.
             10.  Simultaneous  interpreting  into  English  with  the  Ukrainian  script.  There  are  basic  statements  that
      should be taken into consideration while teaching professional interpreting. These are the following:
             1.  Teaching of the professional interpreter/translator should be of training nature. New material for the
      initial acquisition should be minimal.
             2.  The main task of teaching interpreting is to work out the automatic actions of the learners. It can be
      done through:
              –  repeating material for many times;
              –  doing a lot of different exercises on the basis of the same lexical material;
              –  interpreting from one language into another and vice versa of the same text;
              –  working  out the  skill  of  the  fast  speech  and  ultimate  reaction  on  the  change  of  the  exercise  (for
      instance reading simultaneously the translation with some untranslatable fragments, switching from interpreting
      into the native tongue).
             3.  The training should be done using polythemetical and multigenra material. One of the aims of the
      training to work out the ability of the learners to interpret the texts of any genre, style, and topic. The attention
      should be paid on the methods of preparing to interpret the text on the certain topic and to choose the material to
      remember.

                                                           37
   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44