Page 35 - 4922
P. 35

The  interpreter,  especially  the  consecutive  interpreter  should  not  put  up  with  so  many  losses  of  the
      information. Thus there appears the necessity in some helpful means which would preserve the sense markers of
      every sentence. These helpful means are notes.

             Notes have nothing to do with the synopsis, report or stenography. They are only effective when the
      immediate reproduction of the ST follows. The interpreter does not put down the words but the thoughts of the
      speaker. According to H. Van Hoof, the literal reproduction would follow the word-for-word record and this
      violates the basic principles of the interpreting. Thus the stenography cannot be used here. It is the system of
      records based on a word. The interpreter would not be able to concentrate on the main thoughts of the speech. As
      a result the interpretation would not be successful.

             While making notes in the consecutive interpreting the most important thing is to find those sense parts in
      the  speech  which  would  fix  the  basic  meaning  of  the  thought.  In  most  cases  these  are  the  subject  and  the
      predicate  expressed  by  the  corresponding  noun  group  and  verb  group  in  the  sentence.  In  the  consecutive
      interpreting  figures and proper names  are the  most difficult things to remember, thus they should be always
      noted. The author points out three major types of notes:
             1.     Method of choosing words with the biggest sense load.
             2.     Transformation method using a number of lexical changes.
             3.  Method of choosing the key word (for example emotionally bound or lexically incomplete).
             We consider that the system of notes is not absolutely identical with all the consecutive interpreters. In
      the long process of interpreting the interpreter works out his/her own system of notes which first of all depends
      on the sphere of the interpreter’s specialization, terminology he uses in this sphere. This can even depend on the
      personality of the very interpreter.

             There are certain demands to the notes in the consecutive interpreting. These are the following: visuality,
      economy, and fast writing. Visuality is not just the accurate graphic representation of every note but it is also the
      certain order on the sheet of paper where the borders of every sentence (thought) are distinct.

             The vertical representation of notes is the most economic one as the interpreter uses the narrow strip of
      paper that already wins the time because the hand does not move from the left to the right and vice verse.

             R.  K.  Min’iar-Beloruchev  suggested  a  number  of  exercises  that  should  be  trained  by  the  future
      consecutive interpreters:
             1.  Written translation of the record
             This is the exercise that can be successfully used for the systematic training of the learners using the
      foreign texts of different complexities. The texts chosen should be recorded in accordance with the gradation of
      the difficulties according to the following parameters: the size of the text, the temp of the speech, the speaker,
      the degree of the text difficulty.

              The number of syllables should measure the size of the text. The size cannot be too short but at the same
      time  it  cannot  be  too  long  because  the  students  will  do  the  written  translation  which  takes  much  time  than
      interpreting. Thus the increase in the size of the text should vary from 600 to 1000 syllables.

             The temp of the speech should be the average at the beginning with the option of increase in further
      training. The learners should be taught to understand the speech of any temp with possible phonetic changes. The
      temp of the speech can fluctuate between 200 and 230 syllables per minute. If the learners are the beginners in
      the interpreting/translation the teacher can use the recordings done by him/herself but further the speeches of the
      native speakers should be used. To define the difficulty of the text is an extremely tough task.



                                                           33
   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40