Page 7 - 4839
P. 7

ПЕРЕДМОВА

                        Конспект лекцій з курсу “Вступ до спеціальності та основи наукових
                  досліджень”  ознайомлює  у  першому  розділі  з  основними  теоретичними
                  поняттями  перекладознавства,  які  дозволять  узагальнити  висновки  з
                  спостережень  над  окремими  випадками  перекладу,  будуть  слугувати
                  теоретичною  основою  для  перекладацької  практики,  забезпечать
                  вироблення ефективних стратегій пошуку необхідних засобів вираження та
                  їх відбору в процесі перекладу.
                        Другий  розділ  конспекту  лекцій  з  курсу  “Вступ  до  спеціальності  та
                  основи  наукових  досліджень”  ознайомлює  зі  стратегією  та  тактикою
                  наукового  пошуку,  його  значенням,  сучасними  напрямками  наукових
                  досліджень  у  галузі  перекладознавства.  За  час  навчання  студент  має
                  опанувати  елементи  дослідницької  діяльності,  організації  та  методики
                  наукової творчості, зокрема, навчитися формулювати самостійно завдання,
                  вміти добирати  й аналізувати необхідну  інформацію за  темою наукового
                  дослідження;  приймати  рішення;  узагальнювати  результати  досліджень  і
                  формулювати висновки; за результатами досліджень підготувати науковий
                  звіт, доповідь чи статтю.
                        Мета  конспекту  лекцій  з  курсу  “Вступ  до  спеціальності  та  основи
                  наукових досліджень”:
                      -  системно  подати  виклад  теоретичного  матеріалу  з  питань  історії
                         перекладу  та  перекладацької  думки,  особливостей,  що  існують  у
                         співвідношеннях  різних  мов  і  які  є  важливими  для  перекладацької
                         роботи;
                      -  розглянути загальні завдання та умови роботи над мовою перекладу
                         у  зв’язку  з  вимогами,  що  ставить  перед  перекладом  мова,  як  засіб
                         спілкування та обміну думками;
                      -  сформувати у студентів базове розуміння  значення науки і наукових
                         досліджень,  а  на  цій  основі  –  вміння,    дотримуючись  логіки
                         проведення наукового пошуку та опираючись на адекватно відібрані
                         методи,  здійснювати  власну  наукову  діяльність  та  оформляти  її
                         результати відповідно правил.
                        Тематика  лекцій  розроблена  з  урахуванням  навчальної  програми  з
                  курсу на кафедрі філології та перекладу ІФНТУНГ. Слід зауважити, що за
                  основу  першого  розділу  взято  навчальний  посібник  «Вступ  до
                  спеціальності  –  переклад:  Навчальний  посібник  для  студентів  I  курсу»,
                  2011  р.  (Стріха  М. В.,  Чала  Ю. П.,  Шевченко  О. В.),  який  пройшов
                  апробацію  у  Київському  університеті  ім.  Б.  Грінченка.  При  укладанні
                  другого  розділу  використано    вимоги  до  змісту  та  оформлення
                  курсових,  дипломних  та  магістерських  робіт                          у  ІФНТУНГ,
                  затверджених  і  введених  у  дію  наказом  ректора  Івано-Франківського
                  національного технічного університету нафти і газу (ІФНТУНГ) № 29 від

                                                               5
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12